Expresiones divertidas chinas que debes conocer

Elly Kim11 min
Creado: 9 de may 2024Última actualización: 12 de dic 2024
Chinese Funny Expressions

Una buena risa es clave para el éxito en cualquier proceso, y el aprendizaje de idiomas no es la excepción. Si actualmente estás estudiando mandarín, leer algunas expresiones divertidas chinas puede ayudarte a relajarte un poco, divertirte y aún así contribuir a tus estudios. ¡Y estamos aquí para ayudar! En el artículo de hoy, hablaremos sobre las palabras, frases y modismos más hilarantes del mandarín con significados sorprendentes. ¡Sigue leyendo si no quieres perderlos!

Frases chinas tontas y divertidas para diferentes ocasiones

Dado que el idioma chino difiere significativamente del inglés, muchas palabras y expresiones pueden parecer bastante inusuales para las personas que aprenden este idioma. Esto aplica especialmente para los modismos y frases coloquiales, donde en algunos casos, su significado literal es simplemente hilarante.

Expresiones divertidas relacionadas con animales

Para empezar, exploremos algunas expresiones chinas comunes y divertidas relacionadas con animales. Hay muchas de ellas, así que hemos recopilado los ejemplos más emocionantes en la lista a continuación.

  • 沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) – peces que se hunden y gansos que caen.

Antes de explicar nada, ¿qué crees que significa esta expresión? Nos sorprendió que esta frase describa a una mujer de tal belleza asombrosa que su apariencia podría hacer que los peces se hundan y los pájaros caigan asombrados. Nosotros lo "drop-dead gorgeous". Aunque no es muy común hoy en día, estas son algunas de las palabras chinas más divertidas que hemos escuchado.

电影中的女主角美得让人惊叹, 真是沉鱼落雁. (Diànyǐng zhōng de nǚ zhǔjiǎo měi dé ràng rén jīngtàn, zhēn shì chén yú luò yàn).

La actriz de la película era tan impresionante que podía hacer que los peces se hundieron y los pájaros cayeran. 
自吹自擂 (zì chuī zì léi) – soplar sus propias vacas.

Una vez más, no tiene sentido a primera vista. Sin embargo, si lo piensas, es bastante similar a la expresión inglesa "tocar su propia trompeta", excepto que aquí, uno sopla pobres vacas. Entonces, como puedes imaginar, esta frase se refiere a alguien que a menudo se jacta o presume de sí mismo sin modestia.

每次开会他都要自吹自擂, 真让人听腻了. (Měi cì kāihuì tā dōu yào zì chuī zì léi, zhēn ràng rén tīng nì le).

Cada vez que tenemos una reunión, tiene que tocar su propia trompeta, lo cual realmente se vuelve cansador.

  • 露马脚 (lòu mǎ jiǎo) – mostrar la pezuña del caballo.

Cuando en inglés, dejamos salir los gatos de las bolsas; en chino, exponen las patas de los caballos. Aunque los pobres animales no hicieron nada malo, sus figuras en ambos idiomas se utilizan para describir la inevitable revelación de un defecto o un secreto que se suponía que debía estar oculto.

他试图掩盖真相, 但最终还是露出了马脚. (Tā shìtú yǎngài zhēnxiàng, dàn zuìzhōng háishì lòu chū le mǎ jiǎo).

Intentó encubrir la verdad, pero eventualmente, mostró su verdadero ser.

  • 摸鱼 (mō yú) – tocando pescado.

Esta es probablemente nuestra expresión divertida favorita en chino. Es un argot moderno, derivado de un modismo más antiguo, que ahora se refiere humorísticamente a holgazanear en el trabajo, especialmente cuando se hace bajo la apariencia de estar ocupado.

今天工作不忙, 我在办公室摸鱼. (Jīntiān gōngzuò bù máng, wǒ zài bàngōngshì mō yú).

Hoy no está ocupado en el trabajo, así que estoy holgazaneando en la oficina.

  • 拍马屁 (pāi mǎ pì) – palmear el trasero del caballo.

¡Y aquí está el caballo de nuevo! Este animal es definitivamente popular en las expresiones chinas. Esta, por ejemplo, describe a una persona que adula o se hace la pelota a alguien en autoridad.

他总是对老板拍马屁, 希望能得到晋升. (Tā zǒng shì duì lǎobǎn pāi mǎ pì, xīwàng néng dédào jìnshēng).

Siempre está adulando al jefe, con la esperanza de ser promovido.

Frases hilarantes relacionadas con comida

Además de las frases de animales, hay numerosas expresiones hilarantes relacionadas con la comida. Pero antes de pasar a ellas, queremos recordarte que solo consideramos estas frases chinas divertidas debido a su traducción literal; sin embargo, aún apreciamos la riqueza y la creatividad del idioma. Después de todo, es bastante emocionante explorar cómo se describen nuestras experiencias humanas universales en diferentes lenguas.

  • 炒鱿鱼 (chǎo yóu yú) – calamar salteado.

Suena bastante delicioso, ¿verdad? Bueno, sí, pero solo cuando no sabes que esto es realmente una manera humorística de decir que alguien ha sido despedido o despedido de su trabajo.

他因为经常迟到, 最终被公司炒鱿鱼了. (Tā yīnwèi jīngcháng chídào, zuìzhōng bèi gōngsī chǎo yóu yú le).

Fue despedido por la empresa porque llegaba frecuentemente tarde.

  • 落汤鸡 (luò tāng jī) – pollo empapado.

En inglés, estás mojado como una rata ahogada, pero en chino, estás empapado como un pollo. Pero el significado es bastante él mismo: describe a alguien completamente empapado, generalmente en la lluvia, luciendo miserable y desamparado.

下了一场大雨, 他整个人看起来像个落汤鸡. (Xià le yī chǎng dàyǔ, tā zhěnggè rén kàn qǐlái xiàng gè luò tāng jī).

Después de la lluvia intensa, parecía un pollo empapado.

  • 傻蛋 (shǎ dàn) – huevo tonto.

¡Esta suena bastante linda! Es un insulto simple y ligero usado para llamar a alguien tonto o idiota de manera algo cariñosa.

别生气了, 我只是开玩笑, 傻蛋. (Bié shēngqì le, wǒ zhǐ shì kāiwánxiào, shǎ dàn).

No te enojes, solo estaba bromeando, tonto.

  • 装蒜 (zhuāng suàn) – actuar ajo.

Eh, ¿qué? ¿Por qué necesitamos pretender ser ajo? Simplemente significa actuar como un tonto y fingir no saber algo, fingiendo ignorancia.

每当有人问他为什么迟到, 他就开始装蒜. (Měidāng yǒurén wèn tā wèishéme chídào, tā jiù kāishǐ zhuāng suàn).

Siempre que alguien le pregunta por qué llega tarde, empieza a hacerse el tonto.

7

Dichos y modismos chinos divertidos

Como puedes ver, hay muchas expresiones chinas hilarantes cuyos significados son difíciles de predecir. Además, hay tantas que hemos decidido hacer una compilación completa de dichos para expandir tu vocabulario y simplemente para divertirte. Así que, aquí tienes una lista de frases chinas divertidas en inglés y sus significados.

  • 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) – pintar el dragón, puntualizar los ojos.

No es ningún secreto que los dragones ocupan un lugar significativo en la cultura china, así que no es sorpresa que exista esta expresión. ¿Pero qué significa? Bueno, se utiliza para describir los "toques finales", detalles simples que hacen una gran diferencia, llevando la tarea a la perfección.

在她的演讲快结束时, 她讲了一个感人的故事, 真是画龙点睛. (Zài tā de yǎnjiǎng kuài jiéshù shí, tā jiǎng le yī gè gǎnrén de gùshì, zhēn shì huà lóng diǎn jīng).

Al final de su discurso, contó una historia conmovedora que realmente puso los toques finales en su presentación.

  • 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) – la multitud que come melón.

¿Quiénes son? ¿Personas a las que realmente les gustan los melones? ¿Una multitud donde cada persona tiene un gusto dulce? ¡Absolutamente no! Se utiliza para describir a aquellos que disfrutan viendo cómo se desarrolla el drama sin involucrarse.

这场名人离婚案引来了不少吃瓜群众在网上讨论. (Zhè chǎng míng rén lí hūn àn yǐn lái le bù shǎo chī guā qún zhòng zài wǎng shàng tǎolùn).

El caso de divorcio de celebridades ha atraído a muchos espectadores que lo discuten en línea.

  • 长舌妇 (cháng shé fù) – persona de lengua larga.

Bueno, esto se explica por sí mismo. La palabra inglesa "big mouth" es familiar y se utiliza para describir a una persona chismosa o alguien que le gusta cotillear y esparcir rumores.

小心那位长舌妇, 她总爱把小道消息传来传去. (Xiǎoxīn nà wèi cháng shé fù, tā zǒng ài bǎ xiǎodào xiāoxī chuán lái chuán qù).

Ten cuidado con esa cotilla; siempre le encanta esparcir rumores.

  • 缘木求鱼 (yuán mù qiú yú) – subir a un árbol para atrapar peces.

¿No tiene sentido, verdad? ¡Pues ese es el punto! Esta expresión divertida se utiliza cuando se habla de algo imposible de hacer o lograr, justo como atrapar peces en un árbol.

你还在试图说服他改变主意? 真是缘木求鱼. (Nǐ hái zài shìtú shuōfú tā gǎibiàn zhǔyì? Zhēn shì yuán mù qiú yú).

¿Todavía estás intentando convencerlo de que cambie de opinión? Eso es como intentar atrapar peces desde un árbol.

  • 你吃错药了吗?(nǐ chī cuò yào le ma?) – ¿Tomaste la medicina equivocada?

Esta expresión idiomática china es una manera humorística de preguntar si algo anda mal con alguien, especialmente cuando actúan de manera extraña.

你今天怎么这么奇怪, 你吃错药了吗? (Nǐ jīntiān zěnme zhème qíguài, nǐ chī cuò yào le ma?)

Estás actuando tan extraño hoy, ¿tomaste la medicina equivocada?

  • 开挂 (kāi guà) – código de trampa.

Originalmente, esta expresión pertenece al mundo de los videojuegos, donde se usaba para referirse a hacer trampa. Sin embargo, encontró su camino en las conversaciones diarias y ahora se usa de manera humorística para insinuar que alguien está logrando algo increíble como si tuviera ayuda sobrenatural.

看他考试得那么高分, 简直像是开挂了. (Kàn tā kǎoshì dé nàme gāofēn, jiǎnzhí xiàng shì kāi guà le).

Viendo cómo sacó tan alta puntuación en el examen, es como si tuviera un código de trampa.

  • 三脚猫 (sān jiǎo māo) – gato de tres patas.

Si conoces a alguien que tiene mucho conocimiento superficial pero carece de habilidades en el área profesional, recuerda que los chinos llamarían a esa persona un gato de tres patas. ¿Por qué? Porque tales gatos son buenos cazando ratones pero terribles caminando.

他的电脑技术就是三脚猫, 遇到真正的问题就束手无策. (Tā de diànnǎo jìshù jiù shì sān jiǎo māo, yù dào zhēnzhèng de wèntí jiù shù shǒu wú cè).

Sus habilidades informáticas son superficiales; es impotente cuando enfrenta problemas reales.

  • 画蛇添足 (huà shé tiān zú) – dibujar una serpiente y añadirle pies.

Esta también es bastante hilarante. Se utiliza para describir acciones innecesarias que arruinan todo el esfuerzo, similar a la frase en inglés "gilding the lily".

报告已经很完美了, 再加信息只会画蛇添足. (Bàogào yǐjīng hěn wánměi le, zài jiā xìnxī zhǐ huì huà shé tiān zú).

El informe ya está perfecto, añadir más información sería solo exagerar.

  • 见光死 (jiàn guāng sǐ) – morir al exponerse a la luz.

La última expresión en nuestra lista ha aparecido en años recientes. Se utiliza para describir una situación específica cuando conoces a una persona en línea y te enamoras, pero el encuentro en la vida real te decepciona y todos los sentimientos se desvanecen. Así que, su significado literal tiene sentido: tus sentimientos románticos mueren una vez expuestos a la luz de la vida real.

网恋终于见面, 结果却见光死, 真是太失望了. (Wǎng liàn zhōngyú jiànmiàn, jiéguǒ què jiàn guāng sǐ, zhēn shì tài shīwàng le).

Después de conocer en persona a mi amor cibernético, la magia murió; fue muy decepcionante.

Aprende frases asiáticas divertidas y más con Promova

Si buscas una plataforma conveniente para aprender idiomas que lleve tu experiencia a un nuevo nivel, no busques más allá de Promova, una solución integral para cualquiera que aspire a dominar un idioma extranjero. Si estás interesado en aprender frases chinas divertidas y más, queremos presentarte nuestra aplicación fácil de usar.

La aplicación Promova está disponible para dispositivos iOS y Android, haciéndola accesible desde cualquier aparato. Dentro de la aplicación, tienes acceso a toneladas de materiales de aprendizaje creados por profesionales apasionados por los idiomas. Independientemente de tu nivel actual de competencia y tus objetivos de estudio, puedes encontrar algo adecuado.

Priorizamos el aprendizaje en pequeñas dosis, permitiéndote centrarse en dominar habilidades esenciales sin sentirte abrumado con información innecesaria. Con Promova, puedes pasar solo unos minutos al día y aún así obtener resultados notables. Además del chino, puedes aprender inglés, español, francés, alemán y muchos otros idiomas. ¡Instala hoy la aplicación Promova y comienza tu viaje hacia la fluidez!

Conclusión

En resumen, podemos decir que aprender expresiones divertidas en cualquier idioma, incluido el chino, es una buena práctica para animar tu proceso de estudio. Sin embargo, es esencial ser consciente y apreciar la diversidad cultural en lugar de burlarse del idioma en sí.

FAQ

¿Hay alguna expresión o palabra coloquial divertida en chino?

¡Por supuesto! Nuestro ejemplo favorito es la frase 种草莓 (zhòng cǎo méi), que se traduce literalmente como “plantar fresas”. Sin embargo, ¡no tiene nada que ver con la jardinería! Esta expresión coloquial significa darle un chupetón a alguien.

¿Cuáles son los beneficios de aprender dichos graciosos en chino?

En primer lugar, hace que tu experiencia de aprendizaje del idioma sea más agradable y entretenida. Los dichos divertidos añaden sabor a tu vocabulario y te ayudan a conectar con los hablantes nativos de una manera más personal. Entender el humor en otro idioma te permite comprender mejor las sutilezas culturales y el contexto social.

¿Qué debo saber sobre el humor chino?

Generalmente, el humor en este país a menudo se basa en juegos de palabras, juegos de palabras y referencias culturales que pueden no ser inmediatamente evidentes para los hablantes no nativos. También es importante tener en cuenta que puede variar mucho dependiendo de varios factores, como la región, el grupo de edad o el contexto social.

¿Cuándo es apropiado usar frases chinas divertidas?

Lo único que podemos decir es que el contexto es clave. Aunque el humor es un lenguaje universal, es esencial considerar la situación y las personas con las que interactúas. Usar frases divertidas con amigos, familiares o en entornos informales generalmente es aceptable y puede ayudar a fortalecer tus relaciones con los demás. Sin embargo, es vital ser consciente de las diferencias culturales y evitar usar humor que pueda ser inapropiado u ofensivo en ciertos contextos.

Comentarios