Expressões divertidas chinesas que você deve conhecer
Contenido
Uma boa risada é fundamental para o sucesso em qualquer processo, e o aprendizado de idiomas não é exceção. Se você está estudando mandarim, ler algumas expressões divertidas chinesas pode ajudá-lo a relaxar, se divertir e ainda contribuir para seus estudos. Estamos aqui para ajudar! No artigo de hoje, falaremos sobre as palavras, frases e expressões idiomáticas mais hilárias do mandarim, com significados surpreendentes. Continue lendo se não quiser perdê-las!
Frases chinesas engraçadas para diferentes ocasiões
Dado que o idioma chinês difere significativamente do inglês, muitas palavras e expressões podem parecer bastante inusitadas para as pessoas que aprendem esse idioma. Isso se aplica especialmente aos modismos e frases coloquiais, onde, em alguns casos, seu significado literal é simplesmente hilário.
Expressões divertidas relacionadas a animais
Para começar, vamos explorar algumas expressões chinesas comuns e engraçadas relacionadas a animais. Existem muitas delas, então reunimos os exemplos mais emocionantes na lista abaixo.
- 沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) – peixes que se afundam e gansos que caem.
Antes de explicar, o que você acha que essa expressão significa? Ficamos surpresos ao saber que esta frase descreve uma mulher de beleza tão impressionante que sua aparência poderia fazer com que os peixes se afundassem e os pássaros caíssem admirados. É o que chamamos de "drop-dead gorgeous". Embora não seja muito comum hoje em dia, estas são algumas das palavras chinesas mais divertidas que já ouvimos.
电影中的女主角美得让人惊叹, 真是沉鱼落雁. (Diànyǐng zhōng de nǚ zhǔjiǎo měi dé ràng rén jīngtàn, zhēn shì chén yú luò yàn).
A atriz do filme era tão impressionante que poderia fazer os peixes se afundarem e os pássaros caírem.
- 自吹自擂 (zì chuī zì léi) – assobiar suas próprias vacas.
Mais uma vez, não faz sentido à primeira vista. No entanto, se você pensar, é bastante semelhante à expressão em inglês "toot your own horn", exceto que aqui, alguém assobia vacas pobrezinhas. Portanto, como você pode imaginar, esta frase se refere a alguém que frequentemente se gaba ou se vangloria de si mesmo sem modéstia.
每次开会他都要自吹自擂, 真让人听腻了. (Měi cì kāihuì tā dōu yào zì chuī zì léi, zhēn ràng rén tīng nì le).
Cada vez que temos uma reunião, ele tem que tocar sua própria corneta, o que realmente se torna cansativo.
- 露马脚 (lòu mǎ jiǎo) – mostrar a pata do cavalo.
Enquanto em inglês deixamos sair os gatos da bolsa; em chinês, expõem as patas dos cavalos. Embora os pobres animais não tenham feito nada de errado, suas figuras em ambos os idiomas são usadas para descrever a inevitável revelação de um defeito ou segredo que deveria estar oculto.
他试图掩盖真相, 但最终还是露出了马脚. (Tā shìtú yǎngài zhēnxiàng, dàn zuìzhōng háishì lòu chū le mǎ jiǎo).
Ele tentou encobrir a verdade, mas eventualmente mostrou seu verdadeiro ser.
- 摸鱼 (mō yú) – tocando peixe.
Esta é provavelmente nossa expressão divertida favorita em chinês. É uma gíria moderna, derivada de um modismo mais antigo, que agora se refere humoristicamente a ficar de bobeira no trabalho, especialmente quando se faz isso sob a aparência de estar ocupado.
今天工作不忙, 我在办公室摸鱼. (Jīntiān gōngzuò bù máng, wǒ zài bàngōngshì mō yú).
Hoje não estou ocupado no trabalho, então estou só relaxando no escritório.
- 拍马屁 (pāi mǎ pì) – dar tapinhas na bunda do cavalo.
E aqui está o cavalo novamente! Este animal é definitivamente popular nas expressões chinesas. Esta, por exemplo, descreve uma pessoa que adula ou bajula alguém em posição de autoridade.
他总是对老板拍马屁, 希望能得到晋升. (Tā zǒng shì duì lǎobǎn pāi mǎ pì, xīwàng néng dédào jìnshēng).
Ele sempre está bajulando o chefe, na esperança de ser promovido.
Frases hilárias relacionadas à comida
Além das frases de animais, existem inúmeras expressões hilárias relacionadas à comida. Mas antes de passarmos a elas, queremos lembrá-lo de que consideramos essas frases chinesas divertidas devido à sua tradução literal; no entanto, ainda apreciamos a riqueza e a criatividade do idioma. Afinal, é bastante emocionante explorar como nossas experiências humanas universais são descritas em diferentes línguas.
- 炒鱿鱼 (chǎo yóu yú) – lula frita.
Parece bem delicioso, não é? Bem, sim, mas apenas quando você não sabe que isso é, na verdade, uma maneira humorística de dizer que alguém foi demitido ou despedido do seu emprego.
他因为经常迟到, 最终被公司炒鱿鱼了. (Tā yīnwèi jīngcháng chídào, zuìzhōng bèi gōngsī chǎo yóu yú le).
Ele foi demitido pela empresa porque chegava frequentemente atrasado.
- 落汤鸡 (luò tāng jī) – frango ensopado.
Em inglês, você está "molhado como um rato afogado", mas em chinês, você está ensopado como um frango. Mas o significado é bastante similar: descreve alguém completamente encharcado, geralmente na chuva, parecendo miserável e desamparado.
下了一场大雨, 他整个人看起来像个落汤鸡. (Xià le yī chǎng dàyǔ, tā zhěnggè rén kàn qǐlái xiàng gè luò tāng jī).
Depois da chuva forte, ele parecia um frango ensopado.
- 傻蛋 (shǎ dàn) – ovo bobo.
Parece bem fofo! É um insulto leve e simples usado para chamar alguém de bobo ou idiota de forma carinhosa.
别生气了, 我只是开玩笑, 傻蛋. (Bié shēngqì le, wǒ zhǐ shì kāiwánxiào, shǎ dàn).
Não fique bravo, eu só estava brincando, bobo.
- 装蒜 (zhuāng suàn) – agir como alho.
Hein? Por que precisamos fingir ser alho? Simplesmente significa agir como um bobo e fingir não saber de algo, fingindo ignorância.
每当有人问他为什么迟到, 他就开始装蒜. (Měidāng yǒurén wèn tā wèishéme chídào, tā jiù kāishǐ zhuāng suàn).
Sempre que alguém pergunta por que ele chega atrasado, ele começa a se fazer de bobo.
7
Ditados e expressões engraçadas chinesas
Como você pode ver, existem muitas expressões chinesas hilárias cujos significados são difíceis de prever. Além disso, há tantas que decidimos fazer uma compilação inteira desses ditados para expandir seu vocabulário e apenas por diversão. Aqui está uma lista de frases chinesas engraçadas em inglês e seus significados.
- 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) – pintar o dragão, pontilhar os olhos.
Não é segredo que os dragões ocupam um lugar significativo na cultura chinesa, então não é surpresa que essa expressão exista. Mas o que isso significa? Bem, é usada para descrever os "toques finais", detalhes simples que fazem uma grande diferença, levando a tarefa à perfeição.
在她的演讲快结束时, 她讲了一个感人的故事, 真是画龙点睛. (Zài tā de yǎnjiǎng kuài jiéshù shí, tā jiǎng le yī gè gǎnrén de gùshì, zhēn shì huà lóng diǎn jīng).
No final do seu discurso, ela contou uma história tocante que realmente deu os toques finais à sua apresentação.
- 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) – multidão que come melão.
Quem são eles? Pessoas que realmente gostam de melões? Uma multidão onde cada pessoa tem um paladar doce? Absolutamente não! É usada para descrever aqueles que gostam de assistir ao drama se desenrolar sem se envolver.
这场名人离婚案引来了不少吃瓜群众在网上讨论. (Zhè chǎng míng rén lí hūn àn yǐn lái le bù shǎo chī guā qún zhòng zài wǎng shàng tǎolùn).
O caso de divórcio de celebridade atraiu muitos espectadores discutindo-o online.
- 长舌妇 (cháng shé fù) – pessoa de língua comprida.
Bem, esse tipo de fala por si só. A palavra inglesa "big mouth" é familiar e é usada para descrever uma pessoa intrometida ou alguém que gosta de fofocar e espalhar rumores.
小心那位长舌妇, 她总爱把小道消息传来传去. (Xiǎoxīn nà wèi cháng shé fù, tā zǒng ài bǎ xiǎodào xiāoxī chuán lái chuán qù).
Tenha cuidado com aquela fofoqueira; ela sempre adora espalhar rumores.
- 缘木求鱼 (yuán mù qiú yú) – subir numa árvore para pegar peixe.
Não faz sentido, certo? Bem, é esse o ponto! Esta expressão engraçada é usada ao falar sobre algo impossível de fazer ou alcançar, assim como pegar o peixe numa árvore.
你还在试图说服他改变主意? 真是缘木求鱼. (Nǐ hái zài shìtú shuōfú tā gǎibiàn zhǔyì? Zhēn shì yuán mù qiú yú).
Você ainda está tentando convencê-lo a mudar de ideia? Isso é como tentar pegar peixe em uma árvore.
- 你吃错药了吗?(nǐ chī cuò yào le ma?) – Você tomou o remédio errado?
Esta expressão idiomática chinesa é uma maneira humorística de perguntar a alguém se algo está errado com eles, especialmente quando estão agindo de maneira estranha.
你今天怎么这么奇怪, 你吃错药了吗? (Nǐ jīntiān zěnme zhème qíguài, nǐ chī cuò yào le ma?)
Você está agindo tão estranho hoje, você tomou o remédio errado?
- 开挂 (kāi guà) – código de trapaça.
Originalmente, essa expressão pertencia ao mundo dos jogos, onde as pessoas a usavam para se referir a trapacear. No entanto, encontrou seu caminho nas conversas diárias e agora é usada de forma humorística para implicar que alguém está alcançando algo incrível como se tivesse ajuda sobrenatural.
看他考试得那么高分, 简直像是开挂了. (Kàn tā kǎoshì dé nàme gāofēn, jiǎnzhí xiàng shì kāi guà le).
Vendo-o tirar notas tão altas no teste, é como se ele tivesse um código de trapaça.
- 三脚猫 (sān jiǎo māo) – gato de três pernas.
Se você conhece alguém que tem muito conhecimento superficial, mas falta habilidade na área profissional, lembre-se que os chineses chamariam essa pessoa de gato de três pernas. Por quê? Porque tais gatos são bons em pegar ratos, mas terríveis para caminhar.
他的电脑技术就是三脚猫, 遇到真正的问题就束手无策. (Tā de diànnǎo jìshù jiù shì sān jiǎo māo, yù dào zhēnzhèng de wèntí jiù shù shǒu wú cè).
Suas habilidades com o computador são superficiais; ele fica sem saber o que fazer quando enfrenta problemas reais.
- 画蛇添足 (huà shé tiān zú) – desenhar uma cobra e adicionar pés.
Essa também é bastante hilária. É usada para descrever ações desnecessárias que estragam todo o esforço, semelhante à frase inglesa "gilding the lily".
报告已经很完美了, 再加信息只会画蛇添足. (Bàogào yǐjīng hěn wánměi le, zài jiā xìnxī zhǐ huì huà shé tiān zú).
O relatório já está perfeito, adicionar mais informações seria apenas exagerar.
- 见光死 (jiàn guāng sǐ) – morrer ao ser exposto à luz.
A última expressão em nossa lista apareceu nos últimos anos. É usada para descrever uma situação específica quando você conhece uma pessoa online e se apaixona por ela, mas o encontro na vida real o decepciona e todos os sentimentos se desfazem. Então, seu significado literal faz sentido – seus sentimentos românticos são mortos uma vez expostos à luz da vida real.
网恋终于见面, 结果却见光死, 真是太失望了. (Wǎng liàn zhōngyú jiànmiàn, jiéguǒ què jiàn guāng sǐ, zhēn shì tài shīwàng le).
Depois de conhecer minha paixão da internet pessoalmente, a magia morreu; foi muito decepcionante.
Aprenda frases divertidas asiáticas e mais com a Promova
Se você está procurando uma plataforma conveniente para aprender idiomas que leve sua experiência a um novo nível, não procure mais do que a Promova, uma solução abrangente para quem deseja dominar um idioma estrangeiro. Se você está interessado em aprender frases chinesas divertidas e muito mais, queremos apresentar a nossa aplicação fácil de usar.
O aplicativo Promova está disponível para dispositivos iOS e Android, tornando-o acessível de qualquer aparelho. Dentro do aplicativo, você tem acesso a uma infinidade de materiais de aprendizado criados por profissionais apaixonados por idiomas. Independentemente do seu nível atual de competência e seus objetivos de estudo, você pode encontrar algo adequado.
Priorizamos o aprendizado em pequenas doses, permitindo que você se concentre em dominar habilidades essenciais sem se sentir sobrecarregado com informações desnecessárias. Com a Promova, você pode passar apenas alguns minutos por dia e ainda assim obter resultados notáveis. Além do chinês, você pode aprender inglês, espanhol, francês, alemão e muitos outros idiomas. Instale hoje o aplicativo Promova e comece sua jornada rumo à fluência!
Conclusão
Em resumo, podemos dizer que aprender expressões divertidas em qualquer idioma, incluindo o chinês, é uma boa prática para animar seu processo de estudo. No entanto, é essencial ser consciente e apreciar a diversidade cultural em vez de zombar do idioma em si.
FAQ
Há alguma expressão ou palavra coloquial divertida em chinês?
Claro! Nosso exemplo favorito é a frase 种草莓 (zhòng cǎo méi), que se traduz literalmente como "plantar morangos". No entanto, não tem nada a ver com jardinagem! Esta expressão coloquial significa dar um chupão em alguém.
Quais são os benefícios de aprender ditados engraçados em chinês?
Em primeiro lugar, isso torna sua experiência de aprendizado de idiomas mais agradável e divertida. Os ditados engraçados adicionam sabor ao seu vocabulário e ajudam você a se conectar com falantes nativos de uma maneira mais pessoal. Compreender o humor em outro idioma permite que você entenda melhor as sutilezas culturais e o contexto social.
O que devo saber sobre o humor chinês?
Geralmente, o humor neste país muitas vezes se baseia em trocadilhos, jogos de palavras e referências culturais que podem não ser imediatamente evidentes para falantes não nativos. Também é importante ter em mente que pode variar muito dependendo de vários fatores, como a região, o grupo etário ou o contexto social.
Quando é apropriado usar frases chinesas divertidas?
A única coisa que podemos dizer é que o contexto é fundamental. Embora o humor seja uma linguagem universal, é essencial considerar a situação e as pessoas com quem você interage. Usar frases engraçadas com amigos, familiares ou em ambientes informais geralmente é aceitável e pode ajudar a fortalecer seus relacionamentos. No entanto, é vital estar ciente das diferenças culturais e evitar usar humor que possa ser inadequado ou ofensivo em certos contextos.
Comentarios