Eufemismos en inglés que son difíciles de entender la primera vez

Ellison Clapton11 min
Created: 14 de dic 2023Last updated: 8 de ago 2024
English Euphemisms That Are Difficult To Understand The First Time

El inglés nunca dejará aburridos a los aprendices, ya que incluso los hablantes nativos pueden, a veces, escuchar algunas frases que no conocían antes. Difícilmente encontrarás otro idioma comparable a los eufemismos en inglés en términos de las palabras inusuales que reemplazan expresiones groseras. Una de las razones principales por las que estas expresiones son ampliamente comunes entre los británicos está relacionada con su mentalidad.

Para evitar ofender a su interlocutor, a menudo eligen frases inusuales, cuyo significado a menudo es confuso. Euphemism es una frase que puede reemplazar una expresión insultante que podría causar emociones negativas en las personas que rodean. Su historia es conocida desde hace muchos siglos. Sin embargo, se volvieron especialmente relevantes en la cultura moderna después de la Guerra de Vietnam, cuando muchos soldados estaban psicológicamente inestables y nadie quería lastimarlos, eligiendo cuidadosamente las palabras durante la comunicación. Entonces, ¿cuáles son los eufemismos en inglés más populares que los extranjeros suelen malinterpretar?

Eufemismos sobre la muerte

Es precisamente un tema que a las personas no les gusta discutir, ya que no es agradable para nadie. Perder a un ser querido es difícil para cualquier persona, pero incluso aquí, los hablantes nativos pueden aplicar su humor tradicional y desarrollar frases adecuadas. ¡Al mirarlos por primera vez, nunca adivinarás qué se tratan de la muerte!

To Bite the Dust

Esta frase es tan extraña que es casi imposible entender su significado la primera vez. No te pongas nervioso, ya que una persona no come realmente el polvo. El eufemismo está relacionado con uno de los temas delicados que los ingleses no tardan en discutir, la muerte. Este tema siempre ha estado lleno de supersticiones y miedos, por lo que muchas personas prefieren inventar expresiones juguetonas para alegrar la connotación negativa. En general, "to bite the dust" tiene varios significados:

  • la versión clásica implica la muerte de alguien;
  • la opción más moderna describe el fracaso de una persona.

Vale la pena señalar que el significado clásico todavía es más común entre los hablantes de inglés. Sin embargo, recuerda no usarlo cuando desees expresar tus condolencias a los familiares del fallecido, ya que esta frase se considera jerga. Busca otras opciones en la lista de eufemismos en inglés si buscas formas de mostrar compasión hacia aquellos que sufren por su pérdida.

Bought the Farm

No, nadie compró una casa en el campo, ya que este eufemismo se refiere a uno de los temas prohibidos. Las personas prefieren no hablar sobre la muerte en voz alta, e incluso cuando ocurre un evento tan triste, los hablantes nativos lo abordan con un toque de humor. Entonces, "bought a farm" significa que la persona ha dejado este mundo. Sin embargo, al igual que con el eufemismo "bite the dust", es mejor no usar esta frase en eventos formales.

Leave the Land of Leaving

A primera vista, podría parecer que esta expresión se refiere a una persona que se muda a otra casa y deja su hogar anterior. Sin embargo, la frase es un poco más complicada: la gente la usa para describir que alguien ha fallecido. Es posible que hayas notado que a los hablantes de inglés les gusta no decir "dead" en voz alta, considerando que algo aún mejor espera a las personas después de su vida en la Tierra.

Lista de eufemismos sobre el desempleo

En la sociedad, no es costumbre discutir la situación financiera de los demás o averiguar por qué una persona perdió su trabajo. Si vienes a un país de habla inglesa y dices que todavía estás desempleado, nadie te culpará por ello. Los lugareños preferirían decir que estás buscándote a ti mismo o inspiración. Echa un vistazo a algunas expresiones ampliamente utilizadas que es posible que nunca hayas escuchado antes.

To Be Between Jobs

Si pierdes tu trabajo, nadie te llamará abiertamente "unemployed" ya que es implícito. Los hablantes nativos tienden más a usar la expresión "to be between jobs". Suena bien, ya que tal frase no ofenderá a una persona pero, al mismo tiempo, le infundirá la creencia de que definitivamente se las arreglará con la búsqueda de un nuevo empleo. ¡Todos debemos aprender tolerancia y la capacidad de comunicarnos adecuadamente con nuestros interlocutores!

Down-And-Out

Nadie querría enfatizar su condición financiera y es mejor evitar frases como "poor", "unemployed", etc. "Down-and-out" se usa generalmente para describir a personas necesitadas que no tienen dónde vivir ni medios de subsistencia. Por lo general, no es costumbre discutir el bienestar de otra persona en voz alta. Pero si aún tienes que hacerlo, aprovecha este eufemismo para no ofender a la persona, no ponerla en una posición incómoda y no ser considerado impolit.

Pursuing Other Opportunities

Este es uno de esos eufemismos que se usan cuando una persona ha perdido su trabajo y está experimentando dificultades financieras temporales. Como habrás notado, los hablantes de inglés son extremadamente sensibles a este tema y nunca atenderán a los temporalmente desempleados. Incluso si una persona es simplemente perezosa y nunca ha trabajado, dirán que está "pursuing other opportunities".

5

Las adicciones son un tema aparte en la lista de palabras eufemísticas

Los británicos o estadounidenses no le dirían a un alcohólico que es adicto al whisky ni llamarían drogadicto a aquellos que usan regularmente drogas. Tienen numerosas frases que insinúan que una persona tiene problemas, pero nunca lo dirán directamente. Es importante respetar los sentimientos de cualquier persona, sin importar qué tipo de problema tengan. Aquí tienes la lista de palabras eufemísticas más populares relacionadas con la adicción a las drogas y al alcohol.

China White

Como ya sabemos, a los hablantes de inglés les gustan los eufemismos ingeniosos diseñados para discutir delicadamente numerosos temas inaceptables. "China white" es un nombre común para la cocaína, que generalmente se ve de forma negativa. Se inventaron palabras codificadas separadas para este tipo de sustancias para que las personas no mostraran sus debilidades al público. Por cierto, incluso la dependencia del alcohol y las drogas los hablantes de inglés no la llamarían adicción. Es más probable que especifiquen que la persona tiene una pequeña "weakness".

At Peace with Floor

Como ya mencionamos, no es costumbre centrarse en los malos hábitos y las adicciones. Lo mismo se aplica al abuso del alcohol. Pero no digas que la persona simplemente se emborrachó, ya que tenemos una frase más adecuada: "at peace with floor". Después de estas palabras, el amante del alcohol pensará en pasar menos tiempo en los bares.

Caught the Irish Flu

Esta expresión no se refiere a aquellos que sufren un resfriado después de un emocionante viaje por Irlanda. Una vez más, este eufemismo describe a aquellos que son dependientes del alcohol. Sería fácil predecir el significado de la frase si piensas que los irlandeses incluso añaden whisky a su café. Sin embargo, no parece ofensivo decirle a alguien que ha cogido la gripe irlandesa, pero es probable que la persona piense en sus problemas.

Otros Eufemismos en inglés sobre diferentes temas

Hemos dividido las frases mencionadas anteriormente en diferentes temas para que puedas saber cómo comportarte y qué decir en las situaciones más delicadas. Sin embargo, estas están lejos de ser todas las expresiones inusuales que los hablantes nativos utilizan. Encuentra las listas de eufemismos y trata de adivinar qué significan antes de revisar nuestras respuestas.

The Old Boy

Muchos eufemismos están asociados con la religión, ya que generalmente no es costumbre hablar de ella en voz alta. "The Old Boy" a menudo reemplaza al diablo, ya que a nadie le gustaría decirlo. Otros sinónimos que podrías haber visto son "black gentleman" y "black prince", que se utilizan con más frecuencia.

To Rub Up the Wrong Way

Esta expresión se utiliza generalmente para enfatizar que una persona te irrita y se encuentra en numerosas listas de eufemismos. Incluso cuando una persona está muy molesta, los hablantes de inglés rara vez se lo dirán directamente. De hecho, el significado de este eufemismo es fácil de adivinar si eres una persona con experiencia con gatos o perros. Relaciónalo con la frase "stroking an animal the wrong waya": todos sabemos que este es un proceso muy molesto para nuestras mascotas. Lo mismo ocurre con las personas. Si no te gusta el comportamiento de alguien, diles que te molestan.

To Have Bun in the Oven

¿En qué pensaste cuando viste esta frase? Seguramente en pasteles dulces de una cafetería cercana o en mágicos croissants parisinos con café fragante. Pero, desafortunadamente, el idioma inglés no es tan simple y nunca adivinarás de qué se trata.

El embarazo es una alegría y felicidad para cualquier mujer, pero no todos quieren llamar la atención sobre su condición. En tal caso, los hablantes nativos dicen to have bun in the oven". Observa cómo las palabras se combinan perfectamente: apostamos a que ni siquiera podrías predecir el significado de la expresión. Los sinónimos que puedes usar sin duda incluyen "to be expecting a baby" y “in a family way".

Fallen off the Back of a Lorry

Estamos convencidos de que es la primera vez que escuchas esta expresión. Y definitivamente tienes una pregunta sobre qué significan los eufemismos. No implica que algo haya caído del automóvil y que necesites correr urgentemente para devolver la pérdida al propietario. Esta frase significa bienes robados, generalmente comprados en áreas pobres. Los hablantes nativos son tan interesantes que incluso tienen un eufemismo adecuado para casos tan inusuales.

Under the Weather

Una persona enferma a menudo no quiere llamar la atención sobre su condición. En esos casos, las personas educadas dirán que están bajo el clima. Cabe destacar que esta frase se puede usar en cualquier caso, independientemente de la enfermedad que haya afectado a una persona.

You Are Becoming a Little Thin on Top

Es bastante difícil adivinar qué significa eso, ¿verdad? Millones de personas enfrentan el problema de la calvicie y, por supuesto, no debes centrarte en esto. La divertida frase "You are becoming a little thin on top" no ofenderá a la persona y no parecerá grosera.

Chronologically Challenged

Todos tenemos amigos que siempre llegan tarde, pero no todos están dispuestos a hablar sobre esta desventaja. Si estás cansado de que tus conocidos lleguen constantemente tarde, diles que son tecnológicamente desafiados y solo se quedarán preguntándose qué quisiste decir. Este amable indicio de su deficiencia les ayudará a deshacerse de este mal hábito y llegar a tiempo.

Special Operations

Además de la religión y la muerte, la política también tiene muchos secretos. Y, por supuesto, la gente no pudo evitar inventar eufemismos sobre este tema. Por ejemplo, las operaciones especiales generalmente implican fraude fiscal, sobre lo cual casi nadie se atreve a hablar directamente. Esto también puede aplicarse a otras actividades ilegales realizadas por el gobierno o personas comunes.

Suffering a Wardrobe Malfunction

El primer pensamiento que aparecerá cuando veas esta frase es que la persona no tiene suficiente ropa para describir una mala situación financiera. Sin embargo, esta interpretación es incorrecta. "Suffering a wardrobe malfunction" representa a chicas que se visten de manera demasiado reveladora y lucen vulgares. Por ejemplo, si una mujer lleva una falda demasiado corta y muestra partes del cuerpo que no es costumbre revelar, difícilmente se lo dirás directamente. Pero es posible reemplazar tu insatisfacción abierta con un eufemismo adecuado.

To Drain the Lizard

Creemos que es una de las expresiones más interesantes y poco obvias de la lista de palabras eufemísticas. Por lo general, no se considera educado hablar directamente sobre la intención de ir al baño. En tal caso, las mujeres suelen "powder their nos" y los hombres "fix their tie". Sin embargo, si buscas una forma más interesante e inusual de decir que necesitas irte, usa la expresión "drain the lizard". Tu interlocutor entenderá que vas a visitar el retrete.

Being Light-Fingered

Incluso si sabes con certeza que una persona es un carterista, no debes llamarlos con la palabra ofensiva "thief". Es más aceptable decir que es "light-fingered", lo que significa que una persona comete regularmente robos y que robar algo de ti no será difícil para ellos.

Pre-Loved Car

Es bien sabido que los hablantes de inglés nunca dirán que algo o alguien es viejo. Preferiría reemplazar la con "aging" o "golden age". ¡Además, no describirían un auto de esa manera! En lugar de decir que es un auto "used" o "old", los hablantes de inglés dirían que es un auto pre-amado. Eso suena tan agradable y afectuoso que definitivamente querrás comprarlo.

Visión final

¡Esperamos que te hayas emocionado con nuestra selección! Indudablemente, todos han aprendido algo nuevo y podrán aplicar los eufemismos adecuados si es necesario. Además, recomendamos estar al tanto de todas las tendencias y expresiones coloquiales para comunicarse como un hablante nativo. Promova, la escuela de inglés en línea, se convertirá en tu asistente confiable, ya que nuestros tutores actualizan constantemente sus conocimientos y siempre están listos para compartirlos con nuestros queridos estudiantes.

El inglés es rico en eufemismos y puedes encontrar uno para casi cualquier ocasión. Muchos dirían que no se puede considerar un lenguaje literario y que es bastante posible prescindir de ellos. Sin embargo, si ya has comprendido qué son los eufemismos, busca nuevas declaraciones y harás que tu vocabulario sea más rico y emocional. Los expertos recomiendan comunicarse con hablantes nativos y buscar regularmente nuevas frases. ¡Disfrutarás del proceso y te divertirás mucho al adivinar qué significan estas declaraciones!

FAQ

¿Qué significan los eufemismos?

Un eufemismo es una expresión que reemplaza una declaración grosera o inapropiada sobre un tema que generalmente no es habitual mencionar. Los temas más comunes para estas frases incluyen la muerte, la religión, la política, el parto y el desempleo. Sin embargo, los hablantes de inglés pueden elegir una expresión adecuada para cualquier ocasión.

¿Por qué debemos usar eufemismos?

La misión más importante de estas frases es ocultar el mensaje negativo para no ofender a la persona. Alguien puede estar traumatizado por el tema de la muerte, mientras que a otros les avergüenza su adicción. Además, los eufemismos aumentan significativamente tu vocabulario, ayudándote a hablar como un residente nativo.

¿Cómo reconocer un eufemismo en inglés?

Muchas frases son similares a las de otros idiomas, o su significado se puede deducir del contexto. Por ejemplo, es probable que no tengas preguntas sobre la expresión "passed away" en lugar de "died", ya que la frase es muy común. En general, la forma más eficiente es encontrar un tutor adecuado que te ayude a comprender los eufemismos y que te proporcione constantemente todas las actualizaciones que los hablantes de inglés proponen.

¿Dónde buscar nuevos eufemismos en inglés?

La práctica es clave, por lo que la mejor manera de aprender estas expresiones de moda es comunicarse con hablantes nativos. Sin embargo, también puedes utilizar recursos confiables, como diccionarios y bibliotecas en línea. Una de las opciones populares es el sitio web de la Universidad de Cambridge, que actualiza regularmente su contenido y proporciona a los estudiantes la información más relevante.

Comments

Pastora de ManuelMay 21st, 2024
Tu artículo es una joya!