Como falar sobre as estações: Mais de 30 expressões idiomáticas sobre o clima em inglês

Bodhi RamosRevisado porSana Liashuk / más sobre Proceso editorial24 min
Creado: 29 jul 2024Última actualización: 29 jul 2024
30+ Weather Idioms in English

A maioria das pessoas sabe que as diferentes condições climáticas podem afetar nosso estado de ânimo. Por exemplo, muitos de nós nos sentimos mais energizados em dias ensolarados, enquanto podemos nos sentir um pouco para baixo quando chove. Mas o clima também pode afetar a forma como falamos. Em muitos idiomas, o clima é uma metáfora para as emoções humanas e os estados de ânimo. Muitas expressões idiomáticas sobre o clima em inglês podem ajudá-lo a soar natural e fluente ao falar sobre seus sentimentos. Neste artigo, você aprenderá mais de 30 expressões relacionadas ao clima para animar suas conversas e soar como um falante nativo.

Por que aprender expressões idiomáticas sobre o clima?

A expressão idiomática em inglês, segundo o Cambridge Dictionary, é um grupo de palavras com um significado diferente do das definições de cada palavra individual. Muitas vezes descrevem sentimentos ou situações e confundem os falantes não nativos porque não fazem sentido literalmente. Por exemplo, a expressão "it’s raining cats and dogs" é frequentemente usada para descrever uma chuva intensa, mas se você a interpretar literalmente, não faz sentido algum! Há muitas razões que explicam a popularidade do uso de expressões idiomáticas sobre o clima nas conversas diárias. Vamos ver as mais significativas:

  1. O clima é um ótimo tema de conversa. É algo com que todos podemos nos relacionar e é um tema sobre o qual as pessoas geralmente estão dispostas a falar.
  2. As expressões idiomáticas sobre o clima adicionam cor e interesse à nossa linguagem. Podem nos ajudar a descrever nossos sentimentos de maneira mais precisa e também podem fazer com que nossa linguagem soe mais natural.
  3. Aprender as expressões idiomáticas sobre o clima pode ajudá-lo a entender melhor os falantes nativos. Se você souber o significado da frase, poderá acompanhar a conversa mesmo que não entenda todas as palavras que são ditas.
  4. Usando expressões idiomáticas, você pode dizer mais com menos palavras. Se você não quer ser entediante e não quer que seu discurso soe como um monólogo chato, considere substituir declarações longas por expressões idiomáticas curtas (mas apenas aquelas que se encaixam no contexto).

Essas razões são suficientes por agora para entender a importância das expressões idiomáticas relacionadas ao clima e das expressões idiomáticas em geral em nossas conversas.

No entanto, se seu objetivo principal é fortalecer suas habilidades de expressão oral, ampliar seu vocabulário e soar como um falante nativo, tente memorizar algumas delas para diálogos futuros. E se você não sabe qual é a melhor maneira de aprendê-las, não se preocupe. Nós ajudamos você. Basta dar uma olhada na próxima parte do nosso artigo.

Como aprender e usar expressões idiomáticas sobre o clima em inglês no dia a dia?

Como você já sabe, uma expressão idiomática é simplesmente um grupo de palavras que não significam nada sem contexto. Ao contrário dos provérbios, que são frases completas que você pode usar independentemente, essas expressões soam absurdas se você não souber suas definições.

Portanto, para entender as expressões idiomáticas nas conversas sobre o clima, você deve primeiro aprendê-las. E as dicas abaixo o ajudarão a fazer isso.

  • Encontre o contexto. As expressões idiomáticas só são boas se se ajustarem ao ambiente geral da sua conversa. Para evitar usá-las incorretamente, simplesmente pesquise no Google e encontre as definições das frases que deseja aprender. Procure exemplos modernos de expressões idiomáticas com o clima em contexto e tente criar alguns por conta própria.
  • Encontre análogos em sua língua materna. Cada país tem centenas de expressões idiomáticas e provérbios para cada situação da vida. A maioria deles soa similar e significa a mesma coisa, então você pode tentar traduzir a frase que deseja aprender para o seu idioma nativo. Se ainda não soar familiar, tente encontrar uma expressão idiomática que signifique o mesmo e crie um exemplo que combine tanto a versão nativa quanto a versão inglesa da expressão.
  • Aprenda a história por trás da expressão. É uma excelente maneira de aprender algo novo e entender melhor por que uma expressão idiomática em particular significa o que significa. A internet contém centenas de histórias e origens históricas de diversas expressões, então confira-as quando tiver algum tempo livre. Este artigo menciona algumas das mais populares, e estamos ansiosos para que você as revise.
  • Use aplicativos e sites de aprendizado de inglês. Se você não quer passar horas navegando na web em busca de expressões idiomáticas, tente instalar um aplicativo no seu telefone ou tablet. Centenas de plataformas confiáveis de aprendizado de inglês, como Promova, oferecem aos estudantes aplicativos para facilitar o processo de estudo. Aqui você pode encontrar exemplos suficientes de expressões idiomáticas para fortalecer suas habilidades.
  • Pratique mais. Pode parecer óbvio, mas é verdade. Quanto mais você praticar, melhor será seu nível de inglês. Tente usar novas expressões idiomáticas em conversas informais com seus amigos ou colegas, inicie pequenas conversas com desconhecidos usando expressões idiomáticas sobre o clima recém-aprendidas e observe o quão confiante você se tornará e quão sólidas serão suas habilidades de expressão oral.

Esses exercícios simples o ajudarão a aprender tantas expressões idiomáticas quanto desejar e a entender como usá-las em conversas cotidianas. E agora que você conhece as dicas para memorizá-las, vamos ver as expressões idiomáticas em inglês mais populares sobre o clima com explicações e exemplos.

Mais de 30 expressões idiomáticas em inglês sobre o clima

Esta seção mostrará as expressões idiomáticas mais populares sobre diferentes estações, condições climáticas e outros temas relacionados. Você verá exemplos tanto literal quanto metafóricos, suas origens e histórias por trás deles, e tudo o que você precisa para não apenas aprender essas frases, mas também entender como encaixá-las em suas conversas, diálogos e pequenas conversas informais. Então, o que você está esperando? Continue lendo porque nossa jornada começará imediatamente!

5 expressões idiomáticas em inglês sobre o clima e suas origens

O primeiro grupo de expressões em nossa lista são as expressões idiomáticas sobre o clima em inglês mais populares e amplamente usadas. E para garantir que você as lembre, usaremos uma das dicas fornecidas abaixo e compartilharemos suas origens históricas para que você se envolva mais em seus significados.

  • To steal someone’s thunder. (Roubar o trovão de alguém).

Esta expressão idiomática tem sua origem nos bastidores do teatro do século XVIII. Naquela época, as pessoas usavam diversos mecanismos para criar um som plausível de trovão, desde folhas de metal até bolas de chumbo. E é aí que começa a história: o famoso (mas honestamente, não muito bem-sucedido) diretor, John Dennis, apresentou sua peça em um dos teatros de Londres. Não foi muito popular e foi rapidamente retirada do palco, mas algo chamou a atenção de outros artistas.

Dennis inventou uma nova forma de criar sons de trovão: colocou bolas de metal no recipiente em vez das de chumbo. Era muito crível, então muitos outros diretores decidiram usar esse chamado "cesto de mostarda" (o nome que Dennis deu a esse mecanismo) em suas peças. Quando o criador ouviu que esse método estava sendo usado na peça de Macbeth, disse que os vilões haviam roubado seu trovão. E assim essa expressão se tornou um infame modismo.

Hoje em dia, roubar o trovão de alguém significa usar as ideias ou métodos de outra pessoa para obter fama, sucesso e reconhecimento. Também é usado para dizer que outra pessoa ofuscou você em um momento excepcional da sua vida. Aqui está como você pode usar essa expressão em suas conversas:

It is my birthday, and you tell everyone that you will break up with John after five years of marriage! Couldn’t you just wait until tomorrow? I don’t understand this need to steal my thunder.

She told everyone that she wrote this poem herself, but I created it for her. I hate when she is stealing my thunder.

  • To take a rain check. (Deixar para outra ocasião).

Em meados do século passado, os Estados Unidos se tornaram um país fanático por beisebol. As pessoas estavam interessadas nesse esporte; novos times surgiam quase diariamente e os estádios começaram a vender ingressos para os jogos de beisebol. Então, o que isso tem a ver com expressões idiomáticas sobre o clima, você se perguntará? Continue lendo e verá a conexão.

O jogo frequentemente é interrompido quando chove durante a partida e as pessoas devem sair do estádio. E aqui está a questão: antes de 1932, não existiam "deixar para outra ocasião" no beisebol. Então, se chovesse durante um jogo, as pessoas que compraram ingressos não podiam devolvê-los e obter um reembolso ou trocá-los por outros jogos.

Em 1932, a MLB (Major League Baseball) implementou uma regra que estabelecia que se o jogo fosse interrompido pela chuva, os fãs poderiam trocar seus ingressos por outros jogos. Esse sistema foi chamado de "deixar para outra ocasião" porque as pessoas tinham que levar seus ingressos antigos para provar que tinham assistido ao jogo.

Hoje em dia, a expressão "to take a rain check" significa reagendar seus planos devido a diversas circunstâncias. Por exemplo, alguém convida você para sair e você quer ir, mas tem que trabalhar à noite. Nessa situação, você pode oferecer a essa pessoa deixar para outra ocasião e sair mais tarde. Aqui estão algumas frases mais com essa linda expressão:

I want to see that movie, but I’m visiting my granny this weekend. Do you mind taking a rain check?

I’m sorry, but I have to take a rain check on our meeting.

My cousin is returning from college, and we will throw him a welcome party.

  • Make hay while the sun shines. (Aproveitar o momento).

A frase se originou na vida agrícola no século XVIII. Naquela época, os agricultores tinham apenas duas formas de armazenar: em um celeiro (se tivessem um) ou ao ar livre, onde podia molhar devido à chuva ou neve. Então, se os agricultores tivessem a oportunidade de secar o feno em um dia ensolarado, não hesitaram em fazê-lo porque sabiam que poderia ser sua última chance antes do mau tempo.

Hoje em dia, usamos essa expressão em nossa vida diária quando falamos sobre trabalho, negócios, amor ou amizade. Significa fazer algo imediatamente, sem demora. Também pode significar aproveitar a oportunidade quando está disponível e não desperdiçá-la procrastinando. Aqui estão alguns exemplos:

You have an opportunity to travel and work at the same time – don’t hesitate, just do it! Make hay while the sun shines.

I will spend a few days working because my boss has promised me a generous financial bonus. It is better to make hay while the sun shines.

I was arguing with her because she likes to delay essential things, and I think she must make hay while the sun shines.

  • To break the ice. (Quebrar o gelo).

Essa expressão se originou no século XIX com os primeiros quebra-gelos a vapor projetados para navegar nas águas das regiões polares. Como você pode entender, esses navios foram destinados a guiar em condições difíceis: os navios podiam navegar em águas cobertas por gelo grosso.

A potência do motor a vapor ajudou a quebrar o gelo e permitiu que a máquina chegasse ao seu destino.

Hoje em dia, o significado dessa expressão está relacionado a festas e eventos sociais quando as pessoas não se conhecem. A analogia surgiu do fato de que entre estranhos, uma pessoa, como um quebra-gelo, deve "quebrar o gelo" e atingir seu objetivo: fazer conhecidos ou estabelecer relacionamentos comerciais. Por exemplo, você pode contar uma piada ou fazer uma pergunta interessante. Aqui estão algumas frases com essa expressão:

I like this girl but don’t know how to break the ice and start talking to her. Maybe, I should just ask how she’s doing.

Remember a few idioms to understand how to break the ice in the company of strangers.

She was trying hard to break the ice, but it seemed that he wasn’t interested in that conversation.

  • To feel under the weather. (Sentir-se mal).

A frase provavelmente se originou no século XVIII, quando as viagens marítimas eram frequentes. Muitas pessoas ficam enjoadas devido ao mau tempo e se sentem mal. Além disso, tinham que passar muito tempo sob o convés, longe do ar fresco e da luz solar. Com o tempo, essa frase se tornou sinônimo de sentir-se mal ou doente.

No início, a expressão era um pouco diferente.

Então, soava assim: sob o arco do mau tempo (é uma parte do navio onde sopra todo o mau tempo). Hoje em dia, essa expressão descreve uma sensação terrível quando pegamos um resfriado. Assim é como você pode usá-la em conversas diárias:

I am sorry, but I can’t go to work today. I am feeling under the weather.

Mary invited me to her birthday party, and I was so happy. But now I feel under the weather, so I’ll call her and say that I can’t do it.

5 das melhores expressões idiomáticas para o clima quente

Embora gostemos das estações frias, com todas as festividades de Halloween e Natal, as decorações, os suéteres aconchegantes e a sensação festiva, sempre é bom lembrar dos dias quentes e ensolarados de verão quando o mundo parece mais brilhante e feliz. É por isso que compartilharemos as melhores expressões idiomáticas em inglês sobre o clima quente para lembrá-lo dessa bela época.

  • Hotter than Dutch love in the harvest. (Mais quente que o amor holandês na colheita).

Essa expressão idiomática tem dois significados: literal e figurado. É especialmente comum na América do Norte e, em primeiro lugar, descreve o clima quente. Outra forma de usar essa frase é para definir relações de casal apaixonadas (geralmente íntimas). Por exemplo:

We are going to the beach tomorrow, so you better wear a hat. It will be hotter than the Dutch love in the harvest.

Yes, we finally met at her house yesterday. How was it? I’ll tell you, my friend. It was hotter than Dutch love in the harvest.

  • Hot enough to fry an egg on the pavement. (Quente o suficiente para fritar um ovo no asfalto).

Como a maioria das expressões idiomáticas relacionadas ao calor, essa tem um significado literal. Essa frase descreve um calor extremo em que faz tanto calor que você pode cozinhar um ovo no chão. Geralmente é usada em conversas informais:

I don’t want to go outside. It is hot enough to fry an egg on the pavement.

She’s asked me for a walk, and I don’t know what to wear. All my shorts are in the laundry, and I will not wear jeans – it’s hot enough to fry an egg on the pavement.

  • Dog days of summer. (Dias de cão do verão).

Essa expressão idiomática é usada para descrever a época mais quente do ano. No hemisfério norte, é o período de julho a agosto. Acredita-se que essa frase surgiu porque as pessoas notaram que os cães se tornam mais preguiçosos e dormem mais durante esses meses. Outra teoria diz que essa frase está relacionada a Sirius, a estrela mais brilhante da constelação Canis Major. Segundo a mitologia romana, o calor chegará em breve quando Sirius se levantar. Aqui estão algumas frases com essa expressão idiomática:

Don’t forget to drink much water during dog days – you may get dehydrated quickly.

The weather is finally cooling down; I don’t have to worry about the dog days of summer anymore.

  • Hot mess. (Desastre quente).

Você pode usar essa expressão idiomática para descrever alguém que parece fantástico mesmo em seu pior momento. Embora não se refira ao clima, ainda está relacionada a este tema. E não se esqueça que a maioria das expressões idiomáticas tem um significado figurado. Assim é como você pode usar essa expressão:

I am exhausted today, but I still look like a Hollywood star. Now I understand why my husband called me a hot mess.

Sorry for my outfit. I just woke up, and I look like a hot mess.

  • Hotter than blue blazes. (Mais quente que o inferno azul).

O inferno azul é uma das muitas expressões idiomáticas que descrevem o inferno. E como você sabe, o inferno é realmente quente, então essa expressão geralmente descreve um calor extremo ao ar livre. Por exemplo:

It’s hotter than blue blazes out there!

Noon is a terrible time for exercising in summer. It’s hotter than blue blazes, and you will sweat like a pig!

5

Cinco expressões idiomáticas literais para o clima frio

Não sabemos exatamente por que, mas há mais expressões idiomáticas sobre o clima frio em inglês do que sobre o clima quente. Algumas descrevem as condições atmosféricas, enquanto outras têm significados completamente diferentes. É por isso que temos duas seções relacionadas a este tema. E as expressões idiomáticas literais sobre o clima frio serão nosso primeiro tema de discussão.

  • Brass monkey weather/Brass monkey. (Clima de macaco de latão / Macaco de latão).

Para os ávidos leitores da Promova, isso será familiar. Já mencionamos isso no artigo sobre gíria britânica. Essa expressão idiomática descreve o clima frio e é usada principalmente no Reino Unido. A frase tem duas variações intercambiáveis. Você pode usar ambas para descrever condições frias, mas lembre-se de que não é apropriado para o trabalho. Por exemplo:

What brass monkey weather! Do you want to get some hot tea?

Why are you taking only a thin coat? It’s brass monkey weather!

  • To bundle up. (Agasalhar-se).

A maioria das pessoas usa casacos grossos, chapéus e luvas quando está frio lá fora. Essa frase descreve essa ação. Por exemplo:

You should bundle up before going out. Do you want to catch a cold?

I can’t believe that it’s so cold today! I have to bundle up just to go to the grocery store.

  • Dead of winter. (Pleno inverno).

O pleno inverno é a época mais fria do ano, quando a temperatura exterior está em seu ponto mais baixo. Essa frase é frequentemente usada em literatura e filmes para descrever uma atmosfera deprimente:

She was so lonely during the dead of winter that she started talking to her plants.

He didn’t want to leave the house during the dead of winter because he hated the cold.

  • Snug as a bug in a rug. (Quentinho como um inseto em um tapete).

Essa frase é usada para descrever a sensação de conforto e calor, especialmente durante os momentos mais frios do ano. Você pode usá-la quando estiver confortável em sua cama ou usando roupas quentes. Por exemplo:

I am so tired. I just want to stay in bed and be snug as a bug in a rug.

After walking in the cold for an hour, I am finally home and snug as a bug in a rug.

  • A cold snap. (Uma onda de frio).

Uma onda de frio é uma mudança repentina no clima, geralmente de quente para frio. Essa frase é frequentemente usada para descrever uma surpresa desagradável. Por exemplo:

We had such lovely weather, and a cold snap hit us out of nowhere.

I can’t believe it! It was so hot yesterday, and now we have a cold snap.

Dez expressões idiomáticas figurativas sobre o clima frio

Agora passamos para a segunda parte de nossas expressões idiomáticas de frio congelante. Você já sabe como descrever as condições climáticas com ditados famosos, então é hora de aprender como usar frases semelhantes de maneira não literal. Primeiro, dê uma olhada em nossa lista das dez melhores expressões idiomáticas de clima invernal com significados figurativos.

  • Cold feet. (Pés frios).

Essa frase descreve a sensação de ansiedade ou medo que frequentemente aparece antes de um evento importante. Frequentemente é usada para descrever pessoas que estão prestes a se casar, mas começam a ter dúvidas. Por exemplo:

He was all set to propose, but he got cold feet and chickened out.

I’m excited about my new job, but I also have cold feet.

  • To give someone the cold shoulder. (Dar o ombro frio a alguém).

É outra excelente expressão idiomática relacionada ao clima que descreve o ato de ignorar alguém. Se você ignora alguém, finge que essa pessoa não existe. Por exemplo:

She was distraught with him, so she gave him the cold shoulder all night.

I don’t know why he’s giving me the cold shoulder. I thought we were friends.

  • Out in the cold. (No frio).

Você pode usar essa expressão estendida para falar de uma pessoa que não está incluída em um grupo ou atividade, ou de pessoas que se sentem excluídas. Por exemplo:

I was the only one who didn’t get invited to the party, so I felt like being out in the cold.

She always feels out in the cold when her friends start talking about boys.

  • To be cold-blooded. (Ter sangue frio).

Você conhece pessoas que não choram assistindo Titanic ou Hachiko? Bem, devem ser realmente insensíveis. Você pode usar essa expressão idiomática quando quiser mencionar alguém que não tem empatia. Por exemplo:

He is so cold-blooded! He didn’t even care that his dog died.

The murderer must be cold-blooded to kill all those innocent people.

  • A frosty reception. (Uma recepção fria).

Já esteve em uma situação em que não o recebem com calor? Você claramente viu que a pessoa não estava feliz em vê-lo. E é disso que se trata essa expressão idiomática. Frequentemente é usada para explicar uma reunião de negócios ou um evento social que não saiu bem. Por exemplo:

I was hoping for better reception, but I got a frosty one instead.

He gave the new employees a frosty reception on their first day.

  • To be snowed under. (Ficar coberto de neve).

Essa frase descreve uma situação em que você tem muito trabalho e não pode lidar com tudo. Frequentemente é usada para descrever estudantes com muitas tarefas ou funcionários com muitos projetos. Por exemplo:

I am so snowed under with work that I don’t know what to do.

The students are so snowed under with exams that they are all stressed out.

  • To be ice cold. (Ser gelado).

Essa frase se refere a alguém que é muito calmo e sereno. Você pode usar essa expressão idiomática para descrever alguém que não se desanima facilmente. Por exemplo:

She remained ice cold during the robbery, even though she was scared.

He is so ice cold that nothing can phase him.

  • Cold comfort. (Consolo frio).

Essa frase descreve algo que faz você se sentir melhor, mas não muito. Frequentemente é usada para descrever uma situação em que alguém tenta fazer você se sentir melhor, mas não funciona. Por exemplo:

It was cold comfort to know that I wasn’t the only one who failed the test.

After I broke my bike, it was cold comfort to know that I could get another one.

  • When the hell freezes over. (Quando os porcos voarem).

Se você acha que é muito chato dizer nunca, use essa expressão idiomática em seu lugar. Mais uma vez, descreve o quão quente está o inferno e o quão impossível é que ele congele. Assim é como você pode usá-la em seu diálogo:

He asked me when I’ll call him back, and you know what I said? Yeah, right. When the hell freezes over.

I will never EVER talk to her again. I hope that the next time I see her will be when hell freezes over.

  • As pure as the driven snow. (Puro como a neve recém-caída).

Essa frase é frequentemente usada para descrever pessoas ou coisas que são inocentes e puras. Você pode usá-la quando quiser dizer que alguém é ingênuo ou não sabe nada sobre algo terrível. Por exemplo:

She is as pure as the driven snow and knows nothing about drugs.

He is so pure that he can’t even watch a movie with violence in it.

Bônus! 8 expressões idiomáticas populares relacionadas ao clima e seus significados

Há muito mais do que apenas calor e frio nas condições climáticas. Portanto, existem diversas expressões idiomáticas relacionadas a elas. E mais uma vez, podem ter significados literais e figurativos, então é essencial aprendê-las todas para se adaptar ao contexto. Então, por favor, sejam bem-vindos, dê uma olhada nas quinze melhores expressões idiomáticas relacionadas ao clima para diferentes temas.

  • It’s raining cats and dogs. (Está chovendo canivetes).

Provavelmente, uma das expressões idiomáticas em inglês mais difundidas no mundo. Você pode ouvi-la de nativos, em seus programas de TV e músicas favoritos e em centenas de outras situações. O significado é simples: use-a para descrever uma chuva intensa. Por exemplo:

Please don’t forget the umbrella! It’s raining cats and dogs out there.

Our flight has been delayed since it’s raining cats and dogs.

  • The calm before the storm. (A calma antes da tempestade).

Essa frase é principalmente usada para descrever a sensação que você tem antes de algo terrível estar prestes a acontecer. Pode ser uma briga, um exame ou qualquer outra situação estressante em sua vida. A expressão idiomática é frequentemente usada quando as pessoas querem alertar outras sobre o perigo. Por exemplo:

Don’t let her fool you with her sweet talk. It’s just the calm before the storm.

He was untypically polite, but I realized it was the calm before the storm.

  • Sweater weather. (Tempo de suéter).

Você já ouviu aquela famosa música do The Neighborhood? Na verdade, o título dela é uma famosa expressão idiomática que descreve aquela época fria do ano (geralmente outono ou inverno) em que tudo o que você precisa é usar um suéter grande e quente. Por exemplo:

I thought it was still warm, but it looks like it’s already sweater weather.

I am waiting for sweater weather since I hate when it’s hot.

  • To have one’s head in the cloud. (Ter a cabeça nas nuvens).

Cabeça nas nuvens, mas minha gravidade centrada... Desculpe, ainda estamos ouvindo The Neighborhood. E percebemos outra grande expressão idiomática relacionada ao clima! Ter a cabeça nas nuvens significa sonhar com algo, quase perdendo a conexão com a realidade. Por exemplo:

He is always daydreaming and has his head in the clouds.

She is so lost in her thoughts that she has her head in the clouds.

  • A storm in a teacup. (Uma tempestade em copo d'água).

É uma ótima expressão idiomática para descrever um grande problema que na verdade não é um grande problema. Acontece quando as pessoas reagem exageradamente e fazem um drama de algo pequeno. Por exemplo:

She broke her nail and made such a storm in a teacup about it!

He lost his phone, and it was such a storm in a teacup!

  • To save for a rainy day. (Guardar para um dia chuvoso).

Não importa quanto você tenha em sua conta de poupança, sempre é uma boa ideia reservar algum dinheiro para um dia chuvoso. Um fundo de emergência pode ajudá-lo a cobrir despesas inesperadas, como um conserto de carro ou uma conta médica, sem se endividar. E esse é o ponto principal dessa expressão idiomática. Por exemplo:

I know you want to spend all your money now, but saving for a rainy day is better.

I am happy that I can help you. And don’t worry about the money – it was just a small fund I saved for a rainy day.

  • When it rains, it pours. (Desgraça pouca é bobagem).

Essa frase é principalmente usada para descrever um período de má sorte. Quando tudo dá errado, parece que o universo está contra você. Por exemplo:

My car broke down, I got fired, and my girlfriend left me. It’s raining, so when it rains, it pours!

Bad things continue to happen to me every day. My sister was right – when it rains, it pours.

  • Every cloud has a silver lining. ​(Toda nuvem tem um lado positivo).

Não importa quão escuros e assustadores possam ser os nuvens, sempre há um lado positivo, uma lição em cada situação. Essa expressão idiomática é usada para encorajar as pessoas que enfrentam dificuldades em suas vidas. Por exemplo:

I know that you failed your exams, but don’t worry. Every cloud has a silver lining. You will pass next time.

Her boyfriend cheated on her, but she realized it was for the best. And now she is grateful for what happened because every cloud has a silver lining.

Promova: a melhor solução para aprender expressões idiomáticas relacionadas ao clima

Quer você goste de estudar sozinho ou prefira companhia, Promova é a melhor plataforma de aprendizado de idiomas que você pode imaginar. Você pode aprender um novo idioma em apenas minutos por dia com diversão e prazer. Promova oferece aulas personalizadas com tutores profissionais para aqueles que preferem sessões individuais. Se você gosta de companhia, junte-se a uma aula em grupo ou a um Clube de Conversação em Inglês gratuito.

O aplicativo móvel da Promova está esperando pelos estudantes de inglês que querem estudar sozinhos. Se esse é você, não hesite em instalá-lo agora. Você terá acesso a muitos recursos, incluindo definições de dicionário, frases de exemplo, pronúncias de áudio, galerias de imagens e muito mais. Você poderá aprender mais expressões idiomáticas emocionantes relacionadas ao clima, acompanhar seu progresso e ganhar recompensas.

Conclusão

Agora você conhece expressões idiomáticas suficientes relacionadas ao clima para pequenas conversas e conversas de escritório. Elas o ajudarão a se sentir mais confiante ao falar com os nativos, dizer mais com menos palavras e expressar seus pensamentos melhor. Esperamos que você ache este artigo útil e estaremos felizes em ver suas expressões idiomáticas relacionadas ao clima na seção de comentários!

FAQ

O que é uma expressão idiomática relacionada ao clima?

Oxford Dictionary define uma expressão idiomática como um grupo de palavras estabelecidas pelo uso que têm um significado não dedutível das palavras individuais (por exemplo, "estar sobre a lua", "ver a luz"). E uma expressão idiomática relacionada ao clima é uma expressão que descreve o clima ou um fenômeno meteorológico usando linguagem figurativa.

Quais são algumas expressões idiomáticas relacionadas ao clima comuns?

Algumas expressões idiomáticas relacionadas ao clima comuns incluem "It’s raining cats and dogs", "When it rains, it pours", "Once in a blue moon", "Calm before the storm", "To take a rain check", and "To feel under the weather". A maioria delas tem significados figurativos, mas algumas (como "raining cats and dogs") descreve literalmente o clima.

Qual é a melhor maneira de aprender expressões idiomáticas relacionadas ao clima?

Para memorizar a expressão idiomática, você deve primeiro entendê-la. Portanto, a melhor maneira de aprender expressões idiomáticas relacionadas ao clima é encontrar o contexto em que deve usá-las. Além disso, você pode pesquisar a história por trás da expressão, já que é uma excelente maneira de aprender suas origens e memorizá-la mais rapidamente. Se você quiser aprendê-las por conta própria, pode instalar um aplicativo móvel conveniente como Promova. E se precisar de ajuda, procure um tutor experiente que ficará feliz em ajudá-lo.

Por que é essencial aprender expressões idiomáticas relacionadas ao clima?

Em primeiro lugar, o clima é um excelente tema para pequenas conversas e um quebra-gelo perfeito. Portanto, a principal razão para aprender esse tipo de expressão idiomática é se comunicar eficientemente com desconhecidos e iniciar conversas em companhia. Além disso, é uma excelente maneira de fortalecer suas habilidades de expressão oral, aumentar sua confiança e melhorar sua fluência em inglês.

Comentarios