33 expressões e modismos de cor para alegrar seu discurso
Conteúdo
O inglês é um idioma cheio de expressões idiomáticas. Abunda em ditados que podem não ter um sentido literal, mas transmitem um significado mais profundo, muitas vezes baseado em referências culturais. Esses pequenos giros de frases criam imagens vivas em nossa mente e podem ser usados para comunicar uma gama de emoções de maneira mais eficaz do que a linguagem literal. Uma forma que o inglês consegue é incorporar referências às cores. Os modismos coloridos podem dar sabor ao seu discurso e torná-lo mais interessante, além de mais divertido.
Se você deseja adicionar brilho às suas conversas em inglês, este artigo é para você! Veremos alguns dos modismos baseados em cores mais populares no idioma inglês. Além disso, forneceremos algumas frases de exemplo para ajudá-lo a ver como usar essas expressões.
O que são os modismos coloridos?
Um modismo é uma frase que tem um significado que não é literal. Em outras palavras, quando você usa uma expressão, não está dizendo exatamente o que as palavras significam. Por exemplo, se alguém lhe diz: "I’m pulling your leg", essa pessoa não vai pegar sua perna e puxá-la! Em vez disso, essa pessoa está brincando ou tentando enganá-lo.
Existem milhares de modismos em inglês, muitos dos quais fazem referência às cores. Acredita-se que isso se deve ao fato de que as cores frequentemente são usadas para descrever uma emoção, proporcionando uma forma rápida e eficaz de comunicar um sentimento ou mensagem. O uso da cor na linguagem não se limita aos modismos. Você também encontrará provérbios, metáforas e símiles relacionados à cor.
Você notará que os modismos de cores aparecem nas conversas diárias à medida que aprende inglês. Também é provável que os veja em livros, filmes e programas de TV. E, claro, você poderá dar vida e vitalidade às suas conversas em inglês quando começar a usá-los!
33 modismos e expressões de cor
Esta lista mostra alguns dos modismos mais populares que envolvem cores. Incluímos uma oração de exemplo com cada modismo para ajudá-lo a entender como é utilizado. Além disso, lembre-se de que algumas frases podem ser usadas de maneira diferente e ter vários significados.
- To show your true colors.
Se alguém mostra seus "true colors", está revelando seu verdadeiro caráter, sejam características positivas ou negativas que antes estavam ocultas. A frase é frequentemente usada para mostrar a descoberta do verdadeiro caráter de alguém.
The man had always seemed pleasant and kind but soon showed his true colors by being rude to the waiter.
She always appeared perfect and put together, but her true colors started to show when she was under pressure.
- To pass with flying colors.
"Pass with flying colors" significa ter sucesso e superar as expectativas em um esforço ou desafio, geralmente um exame. Sugere tal excelência que a pessoa é vista como vitoriosa, como um soldado que retorna para casa com suas bandeiras intactas!
She was worried about going into her test, but she passed with flying colors; she got one of the highest grades in the class.
Melanie worked hard to prepare for her presentation and passed with flying colors, much to the delight of her boss.
- To look for/see the silver lining.
Se você está "looking for the silver lining", está tentando encontrar um resultado positivo ou benéfico de uma situação difícil. A frase deriva de como as nuvens frequentemente se abrem e revelam raios de luz prateada quando o sol começa a brilhar.
This economic crisis may have put us in an unpleasant situation, but we must keep looking for the silver lining – try not to be disheartened!
The exam was challenging, but I’m looking for the silver lining – hopefully, my hard work will pay off.
- The silver screen.
O termo "the silver screen" se refere à indústria cinematográfica. Frequentemente é usado para transmitir uma sensação de glamour ou nostalgia sobre o cinema.
He was one of the most successful directors in Hollywood, and his movies impacted the silver screen for years.
John became famous overnight after his performance on the silver screen made him a star.
- Born with a silver spoon in one’s mouth.
Esta frase é usada para descrever alguém que nasceu em uma família rica ou privilegiada. As pessoas que nascem "with a silver spoon in their mouth" frequentemente desfrutam de certas vantagens ou luxos simplesmente devido à riqueza de seus pais.
He had always been used to having things handed to him – he was born with a silver spoon in his mouth.
Although she grew up in poverty, she was determined to make something of her life and show that she didn’t need a silver spoon to be successful.
- Black sheep.
Esta é uma das frases com cores que tem uma conotação negativa e é usada para descrever alguém que se destaca da multidão de maneira negativa. Poderia significar que a pessoa teve um mau comportamento ou fez algo errado, mas também pode ser usada para pessoas que simplesmente não se encaixam e são consideradas como excluídas.
My parents weren’t too happy with my rebellious behavior. I was the black sheep of the family.
He was put down at school for being different and viewed as his peers’ black sheep.
- In the black.
O modismo "in the black" significa ter um bom desempenho financeiro ou estar em uma boa situação econômica. É o oposto de estar "in the red", tipicamente em referência a negócios ou empresas.
The company was about to close down before they changed their strategy – now they are in the black again and more successful than ever!
He has made wise investments that have put him firmly in the black.
- White lie.
Uma "white lie" é uma mentira inofensiva que alguém conta para fazer outra pessoa se sentir melhor. Também ajuda a evitar situações desconfortáveis ou conversas difíceis enquanto tenta-se preservar a verdade.
I had to tell him a white lie and say that his painting was beautiful, even though I thought it was terrible.
She used a white lie to get out of going on a date – she said she had an important meeting that day.
- Black or white.
Você pode ter ouvido alguém dizer: "It’s black or white; there is no gray area". Este modismo se refere a situações com apenas dois possíveis resultados: bom e ruim. A frase sugere que, quando se trata disso, devemos decidir entre essas duas opções sem espaço para compromissos ou ambiguidades.
It’s black or white – you either agree with us entirely or not!
The choice was clear; it was black or white, so I had no other option but to accept the terms they proposed.
- Raise a white flag.
"Raise a white flag" significa render-se ou desistir. Às vezes é usado de maneira figurada, especialmente ao se referir a discussões entre pessoas.
They had been going back and forth for hours, but eventually, he raised the white flag and conceded that she was right.
We couldn’t agree on anything, so in the end, I decided to raise a white flag and forget about it.
- Whitewash something.
Quando você "whitewash something", significa que está tentando encobrir a verdade ou fazer com que uma situação pareça mais positiva do que realmente é. Geralmente, esta frase tem uma conotação negativa e implica desonestidade.
The government attempted to whitewash reports of police brutality by denying that any human rights violations had occurred.
They tried to whitewash the scandal, but there was too much evidence against them, and they faced legal action.
- To be blue.
Quando alguém está "blue", significa que se sente triste ou deprimido. Esta expressão é geralmente entendida como uma tristeza profunda que poderia ter sido provocada por algo fora do controle da pessoa e que a deixou desanimada, abatida e sozinha.
After being laid off from her job unexpectedly, she was blue for months.
My grandmother passed away, and I was so blue afterward – it felt like a part of me had gone too.
- To be true blue.
Se alguém é "true blue", é dedicado e fiel a uma causa ou pessoa. Também poderia se referir a alguém que se apega aos seus princípios, não importa as consequências.
My best friend has always been true blue; she has supported me unconditionally during every difficult situation I have ever faced.
Joe was true blue to his country and worked hard to ensure that it had a bright future.
- To be tickled pink.
"Tickled pink" significa que alguém está encantado com algo. Além disso, a frase sugere que a pessoa se surpreendeu agradavelmente e provavelmente ficou muito feliz com o que aconteceu. Esta expressão também pode descrever alguém que simplesmente está feliz sem necessidade de estímulos externos!
My grandma was tickled pink when I unexpectedly showed up at her door – she gave me a big hug and had tears of joy in her eyes!
I was tickled pink when Jack told me I had gotten the job.
- In the pink of something.
A frase "in the pink of something" significa estar em perfeita saúde ou condição. Implica que tudo vai bem e também pode significar "a perfeição".
She felt so good that she declared herself in the pink of health!
My career is in the pink of shape right now; I’m so pleased with how well things are going.
- To give someone the green light.
"Give somebody the green light" é aprovar algo ou incentivar uma pessoa a seguir adiante com seus planos. A frase se deriva do sistema de "traffic lights", no qual uma luz verde sinaliza que é seguro continuar.
We received the go-ahead from our boss, so we have now been given the green light to begin working on this new venture.
The board of directors gave the green light to my proposal, so I am now ready to start implementing it.
- To be green with envy.
O modismo "to be green with envy" descreve alguém que se sente muito invejoso de outra pessoa pelo sucesso ou boa fortuna que alcançaram, seja posses materiais, riqueza ou simplesmente felicidade. Esta frase implica que o sentimento é intenso e não é fácil de conter!
My colleague was so green with envy when I got promoted; she didn’t even congratulate me on my success!
John could barely look at me – he was so jealous after hearing about how well my presentation went – he must have been green with envy.
- To be green.
Se alguém está "green", significa que não tem muita experiência ou conhecimento sobre algo. Frequentemente se refere a ser ingênuo e carecer de sabedoria.
When he started the job, he was still a bit green – inexperienced with the day-to-day tasks but eager to learn.
She was only 23 when she ran for office, and the other candidates were worried that she was too green to handle the job.
- To have a green thumb.
Se alguém tem "a green thumb", é muito bom cuidando de plantas e seus jardins crescem excepcionalmente bem. Esta expressão também pode se estender a qualquer atividade que requeira alguém com uma afinidade natural ou habilidade para prosperar.
My mom has always had a green thumb; anytime I go home, her garden is full of beautiful blooms!
Lucy has the perfect eye and touches needed for painting – she has more than just a green thumb in art.
- The grass is always greener on the other side.
Este modismo se refere à tendência das pessoas a assumir que outras situações ou estilos de vida são mais desejáveis do que os seus. Como resultado, as pessoas frequentemente comparam suas circunstâncias atuais com as de outros e se sentem descontentes quando não estão à altura.
Everyone feels like the grass is always greener on the other side, but usually, they just need to take a step back and appreciate what they have.
From her friends’ Facebook posts, it seemed like their lives were perfect, making her feel that the grass was greener on the other side.
- Black and blue.
Se alguém está "black and blue", geralmente significa que tem contusões ou lesões físicas. Esta frase implica que a pessoa esteve em uma briga ou altercação; também pode ser usada metaforicamente para descrever dano emocional.
The boxer was black and blue from all his blows during the match.
The break-up left her feeling completely black and blue – she thought she would never recover from its effects.
- Once in a blue moon.
Esta expressão é usada para descrever algo que não acontece com muita frequência. Geralmente, implica que o evento é raro e uma pessoa pode ter experimentado apenas uma ou duas vezes na vida.
We don’t get snow here anymore – I think the last time was once in a blue moon.
My grandma comes over for lunch every few months. She says it’s a once-in-a-blue-moon treat.
- Out of the blue.
"Out of the blue" sugere que algo aconteceu inesperadamente. Geralmente, implica que o ocorrido não foi planejado ou esperado e pode ter surpreendido as pessoas.
I received a call out of the blue from my old high school – they wanted me to be a speaker at their graduation!
I was about to go for lunch when, out of the blue, it started pouring outside.
- Golden opportunity.
Uma "golden opportunity" se refere a uma oportunidade que pode não voltar a se apresentar na sua vida, e você deve aproveitá-la ao máximo. Em outras palavras, é uma ocasião favorável com um potencial imenso; se você deixar passar a oportunidade, quem sabe quando algo assim surgirá novamente!
The audition was my golden opportunity; I just had to ace it if I wanted to get selected into the program.
Roger sees this as his golden opportunity for success – he must take all steps necessary to ensure nothing goes wrong along the way.
- A golden handshake.
Esta frase descreve uma grande soma de dinheiro entregue como compensação a alguém que deixa ou se retira do seu trabalho. Também poderia incentivar alguém a trabalhar duro e ficar na empresa em troca de uma recompensa financeira.
He negotiated himself a golden handshake when his contract was up – it was double what he had expected!
Jack received a generous golden handshake when deciding to call it quits and retire from his job.
- Golden boy.
Esta frase é usada de maneira positiva e se refere principalmente a alguém que alcançou o sucesso cedo na vida. Poderia implicar que a pessoa é talentosa e fez algo incrível, frequentemente recebendo elogios e admiração dos outros.
He was always considered to be the golden boy of his family – he was bright, talented, and successful in everything he did.
John was the golden boy of his college basketball team, as no one could challenge him on the court.
- To catch someone red-handed.
Esta expressão de cor descreve alguém pego fazendo algo errado ou ilegal. Acredita-se que a frase venha da ideia de que a mão de alguém estaria coberta de sangue se acabasse de cometer um assassinato.
The evidence proved that he had committed the crime, so there was no way to deny it – he was caught red-handed!
The police caught the thief red-handed, and he was sent to prison for his crime.
- To paint the town red.
Se alguém "paints the town red", geralmente significa que está se divertindo e passando um bom tempo saindo e fazendo coisas emocionantes. As pessoas também podem usar este dito para descrever quando fazem algo selvagem e imprudente.
Let’s paint the town red; I feel like going out for a night of fun and adventure!
The group went crazy on their last night in Vegas, painting the town red with wild antics.
- To be in the red.
Se alguém está "in the red", significa que suas finanças estão em mau estado ou não estão bem financeiramente. É provável que estejam endividados ou não tenham dinheiro suficiente para cobrir suas despesas.
To earn a living, he had to work multiple jobs, and it still wasn’t enough – he ended up being in the red every month.
The business struggled so much that it went into the red; its debts were more than what it made.
- Red tape.
"Red tape" é uma das expressões de cores usadas para descrever processos burocráticos que demoram muito ou causam atrasos desnecessários. Implica a presença de regras e regulamentos irritantes que podem complicar desnecessariamente a realização de algo.
The government was so inefficient and overcrowded with red tape. I had to undergo months of paperwork before finally getting my permit approved.
Harry faced all sorts of hurdles at work – from never-ending red tape procedures, he just wanted out.
- Red-letter day.
Um "red-letter day" é um termo que descreve uma ocasião especialmente importante ou significativa. Esses dias são especiais porque representam algum grande sucesso ou realização na vida de alguém.
Today was a red-letter day for us at the company – we signed our first major deal.
Jill had been waiting eagerly all week for today; it was her red-letter day as she finished college with perfect grades.
- To roll out the red carpet.
"Rolling out the red carpet" descreve o tratamento especial ou a hospitalidade que alguém recebe. Geralmente significa ir além para garantir que a pessoa ou grupo se sinta bem-vindo e apreciado.
The company rolled out the red carpet for all its new hires – they had a fancy welcome lunch with drinks and desserts.
My daughter’s birthday this year was extra special as her friends rolled out the red carpet and gave her a party to remember.
- A red flag.
Esta frase indica uma advertência ou risco. Implica perigo de alguma forma, como um problema que precisa ser abordado ou algo que poderia causar um problema. A "red flag" é um sinal para que as pessoas estejam cientes dos riscos potenciais.
The suspicious behavior was the first red flag – I knew something wasn’t quite right, but I couldn’t put my finger on it.
I saw some red flags when investing in this stock. The market was too volatile, and there was too much risk for me to decide.
3
Dicas para aprender frases com cores
Usar modismos é uma excelente maneira de demonstrar sua fluência no idioma e tornar suas conversas em inglês mais interessantes. No entanto, aprender essas expressões pode ser complicado! Se você achar difícil, aqui estão alguns conselhos que podem ajudar:
- Utilize dicionários para encontrar as explicações. Para buscar o significado de um modismo, use um dicionário para verificar o que realmente significa no contexto. Assim, você pode garantir que entende e utiliza a expressão de cor corretamente ao falar com os outros! Alguns exemplos são o Dicionário Merriam-Webster e o Cambridge Dictionary, ambos disponíveis online.
- Faça uma lista. Anote todos os modismos relacionados com cores que encontrar e use-os em práticas de escrita ou fala. Repetir esta lista em diferentes contextos ajudará a memorizar as frases de cores.
- Experimente alguns mnemônicos. Os dispositivos mnemônicos são muito eficazes para nos ajudar a lembrar certos conceitos, ideias ou expressões. Visualize uma imagem que combine a cor e o modismo para que atue como lembrete toda vez que você vir essa cor.
- Procure exemplos práticos. Encontre filmes, programas de TV e músicas em inglês que utilizem modismos relacionados com cores para entender melhor seu significado. Vê-los também melhora suas habilidades de escuta.
Agora que você entende melhor as frases sobre cores e como são usadas em inglês, dedique um tempo para praticar suas novas habilidades linguísticas. Saia da sua zona de conforto e comece a usar alguns modismos em conversas com outros falantes de inglês para dar vida e humor às suas interações.
Melhore sua fluência em inglês com Promova
Você está procurando levar suas habilidades em inglês a outro nível? Promova é a plataforma perfeita para fazer isso! Em nossa plataforma online, você pode acessar cursos interativos e aulas para melhorar sua gramática, escrita e habilidades de expressão oral em inglês. Nossos tutores são falantes nativos de inglês, prontos para oferecer ajuda personalizada em tópicos que vão desde a gramática básica até o inglês empresarial profissional.
Aqueles que estão interessados em dominar o idioma inglês podem reservar aulas individuais ou lições em grupo com nossos especialistas para começar a melhorar sua fluência em inglês hoje mesmo. Nossos cursos podem se adaptar ao seu horário e cobrir todos os tópicos que você considerar necessários para uma melhor compreensão do idioma.
Se você deseja ampliar seu vocabulário em inglês e aprender alguns ditos adicionais relacionados com cores, nosso aplicativo ajudará a fazer isso. Ele fornecerá clipes de áudio, listas de vocabulário e divertidos questionários para praticar modismos em inglês. Inscreva-se agora e comece a aprender conosco!
Conclusão
As cores expressam muito mais do que simples tonalidades e matizes. Elas podem transmitir emoções e conselhos associados, bem como metáforas para criar giros de frases coloridas como nenhum outro idioma no mundo. Os modismos de cores, desde "being tickled pink" por boas notícias até "seeing red" por avanços indesejados, nos permitem expressar mais vivamente do que as palavras por si só poderiam alcançar.
Comece a expandir seu vocabulário em inglês aprendendo alguns ditados coloridos que lhe pareçam interessantes ou úteis. Depois, use-os sempre que for apropriado: você se surpreenderá com a rapidez com que causará uma impressão nas pessoas ao seu redor!
FAQ
O que é uma expressão idiomática?
Um modismo é uma frase com um significado figurativo que pode ser entendido devido a um entendimento cultural compartilhado. Significa que as palavras literais não necessariamente têm relação com seu significado real, mas o representam quando usadas corretamente no contexto.
É importante entender e usar os modismos de cores?
Usar frases que contêm cores é uma excelente maneira de se expressar mais profundamente do que a linguagem literal pode, o que torna as conversas muito mais animadas. Além disso, conhecer essas expressões ajudará a entendê-las melhor ao ouvi-las ou lê-las em outros contextos, como filmes, músicas ou literatura.
Quais são alguns modismos de cores comuns?
Algumas das frases mais comuns com cores incluem "in the red" (estar endividado ou ter problemas financeiros), "tickled pink" (sentir-se encantado, complacido e profundamente contente) e "green with envy" (sentir ciúmes do sucesso de alguém). Outras expressões incluem "see red" (ficar muito zangado com algo/alguém) e "white as a sheet/ghost" (ter um rosto extremamente pálido, geralmente devido ao choque).
O que posso fazer para lembrar os modismos de cores?
A melhor maneira de aprender e memorizar expressões de cores é através da repetição; revise a lista de modismos que você deseja lembrar o mais frequentemente possível. Além disso, use dispositivos mnemônicos como visualizar uma imagem que combine a cor com sua respectiva expressão ou frase para criar associações mentais fáceis, o que ajudará a lembrá-las quando necessário.
Comentários