33 Expresiones y modismos de color para alegrar tu discurso

Bodhi Ramos18 min
Creado: 20 diciembre 2023Última actualización: 11 enero 2024
Idioms About Color

El inglés es un idioma lleno de expresiones idiomáticas. Abunda en dichos que pueden no tener un sentido literal, pero transmiten un significado más profundo, a menudo basado en referencias culturales. Estos pequeños giros de frases crean imágenes vivas en nuestra mente y pueden usarse para comunicar una gama de emociones de manera más efectiva que el lenguaje literal. Una forma en que el inglés logra esto es incorporando referencias a los colores. Los modismos coloridos pueden darle sabor a tu discurso y hacerlo más interesante, además de más divertido.

¡Si deseas agregar brillo a tus conversaciones en inglés, este artículo es para ti! Veremos algunos de los modismos basados en colores más populares en el idioma inglés. Además, proporcionaremos algunas frases de ejemplo para ayudarte a ver cómo usar estas expresiones.

¿Qué son los modismos coloridos?

Un modismo es una frase que tiene un significado que no es literal. En otras palabras, cuando usas una expresión, no estás diciendo exactamente lo que las palabras significan. Por ejemplo, si alguien te dice: "Te estoy tomando el pelo", ¡no van a agarrar tu extremidad y tirar la! En cambio, esa persona te está bromeando o tratando de engañarte.

Hay miles de modismos en inglés, muchos de los cuales hacen referencia a los colores. Se cree que esto se debe a que los colores a menudo se utilizan para describir una emoción, proporcionando una forma rápida y efectiva de comunicar un sentimiento o mensaje. El uso del color en el lenguaje no se limita a los modismos. También encontrarás proverbios, metáforas y símiles relacionados con el color.

Notarás que los modismos de colores aparecen en las conversaciones diarias a medida que aprendes inglés. También es probable que los veas en libros, películas y programas de televisión. ¡Y, por supuesto, podrás darle vida y vitalidad a tus conversaciones en inglés una vez que comiences a usarlos!

33 modismos y expresiones de color

Esta lista muestra algunos de los modismos más populares que involucran colores. Hemos incluido una oración de ejemplo con cada modismo para ayudarte a comprender cómo se utiliza. Además, recuerda que algunas frases pueden usarse de manera diferente y tener varios significados.

  • To show your true colors.

Si alguien muestra sus "true colors", está revelando su tipo de persona, ya sean características positivas o negativas que previamente estaban ocultas. La frase se usa a menudo para mostrar el descubrimiento del verdadero carácter de alguien.

The man had always seemed pleasant and kind but soon showed his true colors by being rude to the waiter.

She always appeared perfect and put together, but her true colors started to show when she was under pressure. 

  • To pass with flying colors.

"Pass with flying colors" significa tener éxito y superar las expectativas en un esfuerzo o desafío, generalmente un examen. Sugiere tal excelencia que la persona es vista como victoriosa, ¡como un soldado que regresa a casa con sus banderas intactas!

She was worried about going into her test, but she passed with flying colors; she got one of the highest grades in the class. 

Melanie worked hard to prepare for her presentation and passed with flying colors, much to the delight of her boss.

  • To look for/see the silver lining.

Si estás "looking for the silver liningo", estás tratando de encontrar un resultado positivo o beneficioso de una situación difícil. La frase se deriva de cómo a menudo las nubes se abren y revelan rayos de luz plateada cuando el sol comienza a brillar.

This economic crisis may have put us in an unpleasant situation, but we must keep looking for the silver lining – try not to be disheartened!

The exam was challenging, but I’m looking for the silver lining – hopefully, my hard work will pay off.

  • The silver screen.

El término "the silver screen" se refiere a la industria cinematográfica. A menudo se usa para transmitir una sensación de glamour o nostalgia sobre el cine.

He was one of the most successful directors in Hollywood, and his movies impacted the silver screen for years.

John became famous overnight after his performance on the silver screen made him a star.

  • Born with a silver spoon in one’s mouth.

Esta frase se usa para describir a alguien que nació en una familia adinerada o privilegiada. Las personas que nacen "with a silver spoon in their mouth" a menudo disfrutan de ciertas ventajas o lujos simplemente debido a la riqueza de sus padres.

He had always been used to having things handed to him – he was born with a silver spoon in his mouth.

Although she grew up in poverty, she was determined to make something of her life and show that she didn’t need a silver spoon to be successful.

  • Black sheep.

Esta es una de las frases con colores que tiene una connotación negativa y se usa para describir a alguien que se destaca de la multitud de manera negativa. Podría significar que han tenido un mal comportamiento o han hecho algo incorrecto, pero también puede usarse para personas que simplemente no encajan y son consideradas como excluidas.

My parents weren’t too happy with my rebellious behavior. I was the black sheep of the family. 

He was put down at school for being different and viewed as his peers’ black sheep.

  • In the black.

El modismo "in the black" significa tener un buen desempeño financiero o tener una buena situación económica. Es lo opuesto a estar "in the red", típicamente en referencia a negocios o empresas.

The company was about to close down before they changed their strategy – now they are in the black again and more successful than ever!

He has made wise investments that have put him firmly in the black.

  • White lie.

Una "white lie" es una mentira inofensiva que alguien cuenta para hacer sentir mejor a otra persona. También ayuda a evitar situaciones incómodas o conversaciones difíciles mientras se intenta preservar la verdad.

I had to tell him a white lie and say that his painting was beautiful, even though I thought it was terrible. 

She used a white lie to get out of going on a date – she said she had an important meeting that day.

  • Black or white.

Puede que hayas escuchado a alguien decir: "It’s black or white; there is no gray area". Este modismo se refiere a situaciones con sólo dos posibles resultados: bueno y malo. La frase sugiere que cuando se trata de eso, debemos decidir entre estas dos opciones sin espacio para compromisos o ambigüedades.

It’s black or white – you either agree with us entirely or not! 

The choice was clear; it was black or white, so I had no other option but to accept the terms they proposed.

  • Raise a white flag.

"Raise a white flag" significa rendirse o darse por vencido. A veces se usa de manera figurada, especialmente al referirse a discusiones entre personas.

They had been going back and forth for hours, but eventually, he raised the white flag and conceded that she was right. 

We couldn’t agree on anything, so in the end, I decided to raise a white flag and forget about it.

  • Whitewash something.

Cuando "whitewash something", significa que estás tratando de encubrir la verdad o hacer que una situación parezca más positiva de lo que es. Generalmente, esta frase tiene una connotación negativa e implica deshonestidad.

The government attempted to whitewash reports of police brutality by denying that any human rights violations had occurred.

They tried to whitewash the scandal, but there was too much evidence against them, and they faced legal action.

  • To be blue..

Cuando alguien está "blue", significa que se siente triste o deprimido. Esta expresión suele entenderse como una tristeza profunda que podría haber sido provocada por algo fuera del control de la persona y que la ha dejado desanimada, abatida y sola.

After being laid off from her job unexpectedly, she was blue for months.

My grandmother passed away, and I was so blue afterward – it felt like a part of me had gone too.

  • To be true blue.

Si alguien es "true blue", es dedicado y fiel a una causa o persona. También podría referirse a alguien que se apega a sus principios, sin importar las consecuencias.

My best friend has always been true blue; she has supported me unconditionally during every difficult situation I have ever faced. 

Joe was true blue to his country and worked hard to ensure that it had a bright future.

  • To be tickled pink.

"Tickled pink" significa que alguien está encantado con algo. Además, la frase sugiere que la persona se sorprendió gratamente y probablemente se alegró mucho por lo que le sucedió. ¡Esta expresión también puede describir a alguien que simplemente está feliz sin necesidad de estímulos externos!

My grandma was tickled pink when I unexpectedly showed up at her door – she gave me a big hug and had tears of joy in her eyes!

I was tickled pink when Jack told me I had gotten the job.

  • In the pink of something.

La frase "in the pink of something" significa estar en perfecta salud o condición. Implica que todo va bien y también puede significar "la perfección".

She felt so good that she declared herself in the pink of health!

My career is in the pink of shape right now; I’m so pleased with how well things are going.

  • To give someone the green light.

"give somebody the green light" es aprobar algo o alentar a una persona a seguir adelante con sus planes. La frase se deriva del sistema de "traffic lights", en el que una luz verde señala que es seguro continuar.

We received the go-ahead from our boss, so we have now been given the green light to begin working on this new venture.

The board of directors gave the green light to my proposal, so I am now ready to start implementing it.

  • To be green with envy.

El modismo "to be green with envy" describe a alguien que se siente muy envidioso de otra persona por el éxito o la buena fortuna que han logrado, ya sea posesiones materiales, riqueza o simplemente felicidad. ¡Esta frase implica que el sentimiento es intenso y no es fácil de contener!

My colleague was so green with envy when I got promoted; she didn’t even congratulate me on my success! 

John could barely look at me – he was so jealous after hearing about how well my presentation went – he must have been green with envy.

  • To be green.

Si alguien está "green", significa que no tiene mucha experiencia o conocimiento sobre algo. A menudo se refiere a ser ingenuo y carecer de sabiduría.

When he started the job, he was still a bit green – inexperienced with the day-to-day tasks but eager to learn. 

She was only 23 when she ran for office, and the other candidates were worried that she was too green to handle the job.

  • To have a green thumb.

Si alguien tiene "a green thumb", es muy bueno cuidando plantas y sus jardines crecen excepcionalmente bien. Esta expresión también puede extenderse a cualquier actividad que requiera a alguien con una afinidad natural o habilidad para prosperar.

My mom has always had a green thumb; anytime I go home, her garden is full of beautiful blooms! 

Lucy has the perfect eye and touches needed for painting – she has more than just a green thumb in art.

  • The grass is always greener on the other side.

Este modismo se refiere a la tendencia de las personas a asumir que otras situaciones o estilos de vida son más deseables que los suyos. Como resultado, las personas a menudo comparan sus circunstancias actuales con las de otros y se sienten descontentas cuando no están a la altura.

Everyone feels like the grass is always greener on the other side, but usually, they just need to take a step back and appreciate what they have.

From her friends’ Facebook posts, it seemed like their lives were perfect, making her feel that the grass was greener on the other side.

  • Black and blue.

Si alguien está "black and blue", generalmente significa que tiene contusiones o lesiones físicas. Esta frase implica que la persona ha estado en una pelea o altercado; también se puede usar metafóricamente para describir daño emocional.

The boxer was black and blue from all his blows during the match. 

The break-up left her feeling completely black and blue – she thought she would never recover from its effects.

  • Once in a blue moon.

Esta expresión se utiliza para describir algo que no sucede con mucha frecuencia. Por lo general, implica que el evento es raro y una persona puede haberlo experimentado solo una o dos veces en su vida.

We don’t get snow here anymore – I think the last time was once in a blue moon.

My grandma comes over for lunch every few months. She says it’s a once-in-a-blue-moon treat.

  • Out of the blue.

"Out of the blue" sugiere que algo sucedió inesperadamente. Por lo general, implica que lo ocurrido no fue planeado o esperado y puede haber sorprendido a la gente.

I received a call out of the blue from my old high school – they wanted me to be a speaker at their graduation!

I was about to go for lunch when, out of the blue, it started pouring outside.

  • Golden opportunity.

Una "golden opportunity" se refiere a una oportunidad que puede que no vuelva a presentarse en tu vida, y debes aprovecharla al máximo. En otras palabras, es una ocasión favorable con un potencial inmenso; si dejas pasar la oportunidad, ¡quién sabe cuándo surgirá algo así de nuevo!

The audition was my golden opportunity; I just had to ace it if I wanted to get selected into the program. 

Roger sees this as his golden opportunity for success – he must take all steps necessary to ensure nothing goes wrong along the way.

  • A golden handshake.

Esta frase describe una gran suma de dinero entregada como compensación a alguien que deja o se retira de su trabajo. También podría incentivar a alguien a trabajar duro y quedarse en la empresa a cambio de una recompensa financiera.

He negotiated himself a golden handshake when his contract was up – it was double what he had expected! 

Jack received a generous golden handshake when deciding to call it quits and retire from his job.

  • Golden boy.

Esta frase se usa de manera positiva y se refiere principalmente a alguien que ha alcanzado el éxito temprano en la vida. Podría implicar que la persona es talentosa y ha hecho algo increíble, a menudo recibiendo elogios y admiración de los demás.

He was always considered to be the golden boy of his family – he was bright, talented, and successful in everything he did.

John was the golden boy of his college basketball team, as no one could challenge him on the court.

  • To catch someone red-handed.

Esta expresión de color describe a alguien atrapado haciendo algo incorrecto o ilegal. Se cree que la frase proviene de la idea de que la mano de alguien estaría cubierta de sangre si acabara de cometer un asesinato.

The evidence proved that he had committed the crime, so there was no way to deny it – he was caught red-handed!

The police caught the thief red-handed, and he was sent to prison for his crime.

  • To paint the town red.

Si alguien "paints the town red", generalmente significa que se están divirtiendo y pasando un buen rato saliendo y haciendo cosas emocionantes. Las personas también pueden usar este dicho para describir cuando hacen algo salvaje e imprudente.

Let’s paint the town red; I feel like going out for a night of fun and adventure! 

The group went crazy on their last night in Vegas, painting the town red with wild antics.

  • To be in the red.

Si alguien está "in the red", significa que sus finanzas están en mal estado o no están bien financieramente. Es probable que estén endeudados o no tengan suficiente dinero para cubrir sus gastos.

To earn a living, he had to work multiple jobs, and it still wasn’t enough – he ended up being in the red every month. 

The business struggled so much that it went into the red; its debts were more than what it made.

  • Red tape.

"Red tape" es una de las expresiones de colores utilizadas para describir procesos burocráticos que tardan demasiado o causan retrasos innecesarios. Implica la presencia de reglas y regulaciones molestas que pueden complicar innecesariamente la realización de algo.

The government was so inefficient and overcrowded with red tape. I had to undergo months of paperwork before finally getting my permit approved.

Harry faced all sorts of hurdles at work – from never-ending red tape procedures, he just wanted out.

  • Red-letter day.

Un "red-letter day" es un término que describe una ocasión especialmente importante o significativa. Estos días son especiales porque representan algún logro o éxito en la vida de alguien.

Today was a red-letter day for us at the company – we signed our first major deal.

Jill had been waiting eagerly all week for today; it was her red-letter day as she finished college with perfect grades.

  • To roll out the red carpet.

"Rolling out the red carpet" describe el tratamiento especial o la hospitalidad que recibe alguien. Por lo general, significa ir más allá para asegurar que la persona o grupo se sienta bienvenido y apreciado.

The company rolled out the red carpet for all its new hires – they had a fancy welcome lunch with drinks and desserts.

My daughter’s birthday this year was extra special as her friends rolled out the red carpet and gave her a party to remember.

  • A red flag.

Esta frase indica una advertencia o riesgo. Implica peligro en alguna forma, como un problema que necesita ser abordado o algo que podría causar un problema. La "red flag" es una señal para que las personas estén conscientes de riesgos potenciales.

The suspicious behavior was the first red flag – I knew something wasn’t quite right, but I couldn’t put my finger on it. 

I saw some red flags when investing in this stock. The market was too volatile, and there was too much risk for me to decide.

3

Consejos para aprender frases con colores

Usar modismos es una excelente manera de demostrar tu fluidez en el idioma y hacer que tus conversaciones en inglés sean más interesantes. ¡Sin embargo, aprender estas expresiones puede ser complicado! Si te resulta difícil, aquí tienes algunos consejos que podrían ayudarte:

  • Utiliza diccionarios para encontrar las explicaciones. Para buscar el significado de un modismo, usa un diccionario para verificar lo que realmente significa en contexto. ¡De esta manera, puedes asegurarte de entender y utilizar la expresión de color correctamente al hablar con los demás! Algunos ejemplos son el Diccionario Merriam-Webster y el Cambridge Dictionary, ambos disponibles en línea.
  • Haz una lista. Anota todos los modismos relacionados con colores que encuentres y úsalos en prácticas de escritura o habla. Repetir esta lista en diferentes contextos te ayudará a memorizar las frases de colores.
  • Prueba algunos mnemotécnicos. Los dispositivos mnemotécnicos son muy efectivos para ayudarnos a recordar ciertos conceptos, ideas o expresiones. Visualiza una imagen que combine color y el modismo para que actúe como recordatorio cada vez que veas ese color.
  • Busca ejemplos prácticos. Encuentra películas, programas de televisión y canciones en inglés que utilizan modismos relacionados con colores para que entiendas mejor su significado. Verlos también mejorará tus habilidades de escucha.

Ahora que comprendes mejor las frases sobre colores y cómo se usan en inglés, tómate un tiempo para practicar tus nuevas habilidades lingüísticas. Sal de tu zona de confort y comienza a usar algunos modismos en conversaciones con otros hablantes de inglés para dar vida y humor a tus interacciones.

Mejora tu fluidez en inglés con Promova

¿Buscas llevar tus habilidades en inglés a otro nivel? ¡Promova es la plataforma perfecta para hacerlo! En nuestra plataforma en línea, puedes acceder a cursos interactivos y clases para mejorar tu gramáticaescriturahabilidades de expresión oral en inglés. Nuestros tutores son hablantes nativos de inglés, listos para brindar ayuda personalizada en temas que van desde la gramática básica hasta el inglés empresarial profesional.

Quienes estén interesados en dominar el idioma inglés pueden reservar clases individuales o lecciones grupales con nuestros expertos para comenzar a mejorar su fluidez en inglés hoy mismo. Nuestros cursos pueden adaptarse a tu horario y cubrir todos los temas que consideres necesarios para una mejor comprensión del idioma.

Si deseas ampliar tu vocabulario en inglés y aprender algunos dichos adicionales relacionados con colores, nuestra aplicación te ayudará a hacerlo. Te proporcionará clips de audio, listas de vocabulario y divertidos cuestionarios para practicar modismos en inglés. ¡Regístrate ahora y comienza a aprender con nosotros!

Conclusión

Los colores expresan mucho más que simples tonalidades y matices. Pueden transmitir emociones y consejos asociados, así como metáforas para crear giros de frases coloridos como ningún otro idioma en el mundo. Los modismos de colores, desde "being tickled pink" por buenas noticias hasta "seeing red" por avances no deseados, nos permiten expresarnos más vívidamente de lo que las palabras por sí solas podrían lograr.

Comienza a expandir tu vocabulario en inglés aprendiendo algunos dichos coloridos que te parezcan interesantes o útiles. Luego, úsalos siempre que sea apropiado: ¡te sorprenderás de lo rápido que causarás una impresión en quienes te rodean!

FAQ

¿Qué es una expresión idiomática?

Un modismo es una frase con un significado figurativo que puede entenderse debido a un entendimiento cultural compartido. Significa que las palabras literales no necesariamente tienen relación con su significado real, pero lo representan cuando se usan correctamente en contexto.

¿Es importante entender y usar los modismos de colores?

Usar frases que contienen colores es una excelente manera de expresarse más profundamente de lo que el lenguaje literal puede, lo que hace que las conversaciones sean mucho más animadas. Además, conocer estas expresiones te ayudará a comprenderlas mejor al escucharlas o leerlas en otros contextos, como películas, canciones o literatura.

¿Cuáles son algunos modismos de colores comunes?

Algunas de las frases más comunes con colores incluyen "in the red" (estar endeudado o tener problemas financieros), "tickled pink" (sentirse encantado, complacido y profundamente contento) y "green with envy" (sentir celos del éxito de alguien). Otras expresiones incluyen "see red" (ponerse muy enojado hacia algo/alguien) y "white as a sheet/ghost" (tener un cutis extremadamente pálido, generalmente debido al shock).

¿Qué puedo hacer para recordar los modismos de colores?

La mejor manera de aprender y memorizar expresiones de colores es mediante la repetición; repasa la lista de modismos que quieras recordar tan a menudo como sea posible. Además, utiliza dispositivos mnemotécnicos como visualizar una imagen que combine el color con su respectiva expresión o frase para crear asociaciones mentales fáciles, lo que te ayudará a recordarlas cuando sea necesario.

Comentarios