Expressions françaises bien connues et leurs significations
Contenu
Les expressions et locutions françaises courantes sont sans doute l’un des meilleurs moyens de rendre votre discours plus naturel et fluide. Leur apprentissage est important, surtout lorsque vous avez déjà maîtrisé les bases, comme l’alphabet et la grammaire. Dans l’article d’aujourd’hui, nous avons compilé une liste d’expressions françaises que vous pouvez utiliser dans diverses circonstances.
Les meilleures expressions françaises liées aux animaux
Nos petits amis à fourrure (ou pas) se retrouvent souvent dans de nombreuses expressions françaises. Et le meilleur, c’est que ces expressions peuvent signifier absolument n’importe quoi. Voici quelques-unes de nos préférées.
- Quand les poules auront des dents – [kɑ̃ le puləz‿ɔɾõ de dɑ̃] – When chickens have teeth.
Pouvez-vous l’imaginer ? Dieu merci, elles n’en ont pas ! C’est pourquoi cette expression populaire décrit quelque chose de très improbable. L’équivalent le plus proche est une expression anglaise bien connue : "when pigs fly".
- Avoir d’autres chats à fouetter – [avwaɾ dotɾə ʃaz‿ a fwɛte] – To have other cats to whip.
Ou, comme le diraient les anglophones, "to have other fish to fry". Cette expression idiomatique est surtout utilisée pour dire que vous avez des choses plus importantes à gérer.
- Avoir le cafard – [avwaʁ lə kafaʁ] – To have a cockroach.
Aimeriez-vous en avoir un ? Probablement pas. C’est pourquoi, en français, on utilise cette locution pour dire que quelqu’un (ou soi-même) est très triste. Ses équivalents anglais les plus proches sont "to be down in the dumps" ou "to feel blue".
Expressions françaises célèbres sur la nourriture
La nourriture française est une autre chose que les gens apprécient au sujet de ce pays, il n’est donc pas étonnant qu’il existe autant d’expressions et de locutions liées à la nourriture. Voici celles que nous préférons.
- Raconter des salades – [ʁakɔ̃te de salad] – To tell salad.
Des mensonges, des mensonges, il ne s’agit que de mensonges. Cette expression populaire signifie raconter des histoires ou des contrevérités flagrantes, surtout lorsque quelqu’un essaie de rendre son récit plus incroyable. La version anglaise de cette locution serait "to spin a yarn".
- Ne pas avoir un radis – [nə pa avwaʁ œ̃ ʁadi] – To not have a radish.
En anglais, on peut appeler l’argent "cabbage" ou "dough". En français, on peut utiliser le mot "radis". Ne pas en avoir signifie être complètement fauché, comme dire que vous n’avez pas un sou.
- Lâcher la grappe – [laʃe la ɡʁap] – To lay off the grape.
La dernière de cette liste est une façon très française et colorée de demander à quelqu’un de vous laisser tranquille, de vous donner un peu de répit, de vous lâcher, etc.
Les expressions françaises sur la météo
Dans n’importe quelle langue, la météo est non seulement un bon sujet de conversation légère, mais aussi un thème très présent dans de nombreuses locutions. Le français, bien sûr, ne fait pas exception. Voici quelques-unes des expressions les plus connues.
- Il pleut des hallebardes – [il plø də aləbaɾdə] – It's raining spears.
La première est l’équivalent français de l’une des expressions anglaises les plus célèbres : "It's raining cats and dogs". Elle décrit aussi une pluie très forte. Ce choix de mots s’explique par le fait que les gouttes de pluie peuvent ressembler à des lances pointues.
- S’attirer les foudres de quelqu’un – [s‿atiʁe le fudʁ də kɛlkœ̃] – To attract one's lightning.
Même si cela peut sembler un peu proche de l’expression anglaise "to steal one's thunder", sa signification est différente. Elle veut dire s’attirer les réprimandes de quelqu’un ou provoquer une réponse colérique de sa part.
- Un vent à décorner les bœufs – [œ̃ vənt‿a dekɔɾne le bœf] – A wind to dehorn the cattle.
Ah, ces pauvres bêtes. Cette expression est simple et décrit un temps extrêmement venteux.
1
Expressions idiomatiques françaises sur les sentiments
Beaucoup de gens ont encore du mal à exprimer leurs sentiments dans leur langue maternelle, et encore plus dans une langue étrangère. Cependant, l’utilisation de locutions peut vraiment être utile dans ce cas. Voici quelques expressions françaises populaires qui vous seront bien utiles.
- Ne pas être dans son assiette – [nə paz‿ɛtʁə dɑ̃ sõn‿asjɛtə] – To not be in one's plate.
Lorsque vous ne vous sentez pas dans votre assiette, bizarre ou pas vous-même, cette locution française est parfaite pour le dire. Elle peut s’utiliser avec différents pronoms, vous pouvez donc aussi l’employer pour décrire l’état de quelqu’un d’autre.
- Avoir la pêche – [avwaʁ la pɛʃ] – To have the peach.
Vous connaissez ces journées formidables où vous vous sentez en pleine forme, débordant d’énergie, et où tout vous semble génial ? C’est ce que les francophones appellent "avoir la pêche" !
- Être de bon poil / être de mauvais poil – [ɛtʁə də bõ pwal/ɛtʁə də mɔvɛ pwal] – To be of good/bad hair.
Nous avons décidé d’inclure les deux expressions, car elles sont assez similaires bien que décrivant deux états d’esprit opposés. Comme vous pouvez le deviner, la première sert à dire que vous êtes de bonne humeur et la seconde, que vous êtes de mauvaise humeur.
Merveilleuses expressions françaises sur l’amour
Parler de sentiments, surtout en français, sans mentionner l’amour semble presque criminel. Nous ne pouvions donc pas l’ignorer ! Voici quelques expressions romantiques et liées à l’amour qui méritent toute votre attention.
- Avoir un cœur d’artichaut – [avwaʁ ɛ̃ kœʁ daʁtiʃo] – To have a heart of an artichoke.
Certaines personnes vous traiteront de romantique incurable. D’autres diront que vous souffrez d’émophilie. Et les Français diront que vous avez un cœur d’artichaut. Oui, cela peut sembler étrange, mais c’est toujours une locution populaire pour décrire quelqu’un qui tombe facilement amoureux.
- Être fleur bleue – [ɛtʁ flœʁ blø] – To be a blue flower.
Celle-ci est un peu similaire à la précédente. Elle décrit quelqu’un de très sentimental, émotif et extrêmement romantique.
- Poser un lapin – [poze œ̃ lapɛ̃] – To put down a rabbit.
D’accord, celle-ci n’est pas très romantique, mais elle est un peu liée à l’amour et aux rendez-vous, donc impossible de l’omettre. On l’emploie dans ces situations désagréables où quelqu’un ne se présente pas à un rendez-vous, vous faisant ainsi faux bond.
Maîtriser le français et plus encore avec Promova
Bien que les locutions soient un excellent moyen d’enrichir votre vocabulaire et de vous exprimer plus naturellement dans une langue étrangère, vous devez également vous concentrer sur d’autres compétences essentielles, comme la lecture, l’écoute, l’expression orale, la prononciation, etc. Et grâce à la plateforme pratique Promova, vous pouvez le faire n’importe où et n’importe quand !
Notre application a été créée par des professionnels de la langue pour vous aider à atteindre vos objectifs linguistiques. Grâce à elle, vous pouvez apprendre le français, l’espagnol, le coréen, l’arabe, l’anglais et bien d’autres langues. Vous aurez accès à des leçons interactives captivantes et retiendrez facilement l’essentiel.
Nous privilégions un apprentissage par petites étapes, vous permettant d’y consacrer seulement quelques minutes par jour tout en obtenant les résultats souhaités. Ainsi, vous n’êtes pas submergé par une quantité épuisante d’informations inutiles, et vous vous concentrez plutôt sur l’essentiel. L’application est disponible pour les appareils iOS et Android, vous pouvez donc y accéder depuis n’importe quel support pratique. Installez dès maintenant l’application Promova et profitez d’une expérience d’apprentissage passionnante !
Conclusion
En résumé, la langue française regorge de nombreuses expressions idiomatiques sur divers sujets et adaptées à différentes situations. Nous espérons qu’avec l’aide de l’article d’aujourd’hui, vous pourrez mémoriser quelques expressions populaires et les utiliser dans vos conversations quotidiennes. Et voilà, c’est tout pour l’instant ! Nous avons hâte de vous retrouver dans le prochain article.
FAQ
Est-ce que l’apprentissage des locutions aide à atteindre la fluidité ?
Absolument ! Employer des expressions idiomatiques dans votre discours vous permet de sonner plus naturel, car la plupart des locuteurs natifs les utilisent fréquemment dans leurs conversations. On les retrouve aussi dans les films, les émissions de télévision et d’autres médias, donc les comprendre améliore également votre capacité d’écoute et votre compréhension générale de la langue.
Quelle est la meilleure manière de mémoriser une locution ?
Il n’y a pas de réponse unique, car tout dépend de votre style d’apprentissage et de nombreux autres facteurs. Toutefois, nous vous recommandons d’apprendre les locutions dans leur contexte pour comprendre comment les employer correctement. Si ce type de méthode vous convient, vous pouvez également y associer des supports visuels comme des flashcards ou des cartes mentales.
À quelle fréquence devrais-je utiliser des locutions dans mon discours quotidien ?
Bien que les locutions puissent enrichir votre langage, en abuser peut donner un air artificiel ou forcé à votre discours. Cherchez l’équilibre pour que vos locutions améliorent la conversation sans la dominer.
Que signifie l’expression "ne pas faire d’omelette sans casser des œufs" en français ?
Littéralement, elle signifie : "On ne peut pas faire d’omelette sans casser des œufs". Ou, comme diraient les anglophones, "no pain, no gain".
Commentaires