Chengyu em chinês: Amplie seu vocabulário com expressões idiomáticas em mandarim

Bodhi Ramos13 min
Criado: 1 out 2024Última atualização: 12 dez 2024
Chinese Idioms

As expressões idiomáticas chinesas, comumente conhecidas como Chengyu (chéngyǔ), são essenciais para o aprendizado do mandarim. Essas frases reúnem séculos de cultura e sabedoria em expressões concisas. Compreender os idiomatismos pode melhorar enormemente a compreensão do idioma. Eles elevam seu mandarim de básico a mais refinado, por isso dominá-los é um trampolim para alcançar a proficiência. Neste artigo, você explorará algumas expressões idiomáticas chinesas populares: descobriremos seus significados, origens e como aplicá-las nas conversas do dia a dia. 

Entendendo o Chengyu

As expressões idiomáticas em mandarim, ou 成语 (chéngyǔ), são expressões de quatro caracteres profundamente enraizadas na história e na literatura chinesas. Com origem em diversas fontes, como mitos antigos, acontecimentos históricos e textos filosóficos, são expressões linguísticas que refletem a cultura e os valores chineses.

A grande quantidade de chéngyǔ, estimada entre 5.000 e 20.000, torna-os um aspecto desafiador, mas fascinante do mandarim. A construção precisa dessas expressões as torna únicas. Ao contrário da fala informal, sua estrutura é muito coesa e frequentemente segue um padrão rítmico e poético. Essa característica as torna memoráveis e confere certa elegância à língua.

Apesar de suas origens antigas, os idiomatismos chineses continuam sendo relevantes no mandarim moderno. Eles aparecem com frequência nos meios de comunicação, na literatura e nas conversas do dia a dia, demonstrando seu apelo e adaptabilidade duradouros. Compreender essas expressões é crucial para os estudantes: trata-se não apenas de dominar o idioma, mas também de adquirir conhecimentos sobre o pensamento e a filosofia chineses.

Expressões idiomáticas do mandarim na linguagem cotidiana

O uso cotidiano das expressões idiomáticas ressalta sua relevância e vitalidade. Essas frases, embora enraizadas na cultura tradicional, ressoam na vida moderna. Vamos nos aprofundar em algumas das mais utilizadas:

  • 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì) – Com os pés no chão

Este idiomatismo enfatiza a importância de ser prático e realista. Significa "pisar em solo firme", simbolizando uma abordagem fundamentada da vida ou das tarefas. Muitas vezes é utilizado para elogiar a natureza prática de alguém ou para recomendar uma abordagem pragmática.

他总是脚踏实地地工作,因此成绩斐然。(Tā zǒng shì jiǎotàshídì de gōngzuò, yīncǐ chéngjì fěirán). – Ele sempre trabalha com os pés no chão, por isso tem conquistas notáveis.

  • 画蛇添足 (huà shé tiān zú) – Desenhando pés em uma serpente

Essa frase alerta contra exagerar algo ou adicionar detalhes desnecessários, o que pode ser contraproducente. Ela vem de uma fábula em que alguém adicionou patas a uma pintura de serpente, fazendo-a parecer estranha. Este termo é frequentemente usado como conselho ou crítica construtiva.

她的解释反而让情况更糟,真是画蛇添足。(Tā de jiěshì fǎn’ér ràng qíngkuàng gèng zāo, zhēn shì huàshétiānzú). – Sua explicação piorou as coisas; foi realmente como desenhar os pés de uma serpente.

  • 开门见山 (kāi mén jiàn shān) – Vá direto ao ponto

Esse idiomatismo, que significa "abrir a porta e ver a montanha", é usado para descrever uma forma direta de falar.

他总是喜欢开门见山,不绕弯子。(Tā zǒng shì xǐhuān kāiménjiànshān, bù rào wānzi). – Ele sempre gosta de ir direto ao ponto, sem rodeios.

  • 三思而后行 (sān sī ér hòu xíng) – Pense duas vezes antes de agir

Este idiomatismo aconselha uma consideração cuidadosa antes de agir e se traduz como "pensar duas vezes antes de agir". Essa sábia frase é frequentemente usada para guiar ou oferecer conselhos ponderados.

在做出重要决定之前,我们应该三思而后行。(Zài zuò chū zhòngyào juédìng zhīqián, wǒmen yīnggāi sānsī’érhòuxíng). – Antes de tomar decisões importantes, devemos pensar duas vezes.

  • 滴水之恩,涌泉相报 (dī shuǐ zhī ēn, yǒng quán xiāng bào) – Devolver profundamente a bondade

Este idiomatismo ressalta a virtude da gratidão, sugerindo que mesmo um pequeno favor merece uma retribuição generosa. Reflete o valor da bondade e a importância de reconhecer e corresponder à boa vontade na cultura chinesa.

他对我的一点小帮助,我都会滴水之恩,涌泉相报。(Tā duì wǒ de yīdiǎn xiǎo bāngzhù, wǒ dūhuì dīshuǐzhīēn, yǒngquánxiāngbào). – Por um pequeno auxílio que ele me deu, eu retribuirei profundamente.

  • 不劳而获 (bù láo ér huò) – Ganhar sem esforço

Este idiomatismo critica o ato de receber recompensas sem contribuir com esforço, servindo como um lembrete do valor do trabalho duro e da desaprovação de atalhos para o sucesso. É frequentemente usado para ensinar a importância de conquistar suas próprias realizações.

社会上没有不劳而获的事。(Shèhuì shàng méiyǒu bù láo ér huò de shì). – Não existe ganhar sem esforço na sociedade.

  • 一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng) – Amor à primeira vista

Esse idiomatismo é utilizado para descrever uma atração romântica imediata. A tradução literal é "um olhar, enamorar-se", refletindo a espontaneidade e a intensidade de tais sentimentos.

他们一见钟情,很快就决定结婚了。(Tāmen yí jiàn zhōng qíng, hěn kuài jiù juédìng jiéhūn le). – Eles se apaixonaram à primeira vista e rapidamente decidiram se casar.

  • 显而易见 (xiǎn'ér yì jiàn) – Óbvio e claro

Essa frase significa "claro e fácil de ver". Descreve algo que é muito aparente ou evidente sem mais explicações ou provas.

这个问题的答案是显而易见的。(Zhège wèntí de dá’àn shì xiǎn’éryìjiàn de). – A resposta a esta pergunta é óbvia.

  • 自由自在 (zì yóu zì zài) – Livre e fácil

A frase descreve estar confortável, relaxado e livre de amarras. Evoca uma sensação de facilidade e liberdade, onde alguém pode agir sem pressões ou restrições.

在乡下,他感到非常自由自在。(Zài xiāngxià, tā gǎndào fēicháng zìyóuzìzài). – No campo, ele se sente muito livre e à vontade.

  • 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) – Como peixe na água

Significa estar em seu ambiente natural ou ideal, onde tudo se sente bem e sem esforço. É frequentemente usado para descrever alguém que prospera em seu ambiente ou situação, como um peixe que nada sem esforço na água.

在这个新的工作岗位上,他感觉就像是如鱼得水。(Zài zhège xīn de gōngzuò gǎngwèi shàng, tā gǎnjué jiù xiàng shì rú yú dé shuǐ). – Neste novo cargo, ele se sente como peixe na água.

1

Expressões idiomáticas inspiradas em animais em chinês

O mandarim possui uma coleção de frases inspiradas em animais. Essas expressões capturam características humanas, fenômenos sociais ou visões de vida através da lente dos comportamentos e traços animais. Aqui estão alguns exemplos de expressões em chinês para ampliar seu vocabulário de chéngyǔ:

  • 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) - A raposa toma emprestado o poder do tigre

Esta expressão descreve alguém que usa o poder de outra pessoa para intimidar. Ela vem de uma história em que uma raposa usa a reputação do tigre para assustar outros animais. Geralmente é aplicada em situações onde alguém aproveita uma autoridade que não lhe pertence.

利用老板的名义去命令别人,这就是狐假虎威。(Lìyòng lǎobǎn de míngyì qù mìnglìng biérén, zhè jiùshì hú jiǎ hǔ wēi). - Usar o nome do chefe para dar ordens aos outros é como se uma raposa tomasse emprestado o poder do tigre.

  • 龙马精神 (lóng mǎ jīngshén) - O espírito do dragão e do cavalo

Esta expressão simboliza vigor e grande energia, semelhantes ao poder mítico dos dragões e à força dos cavalos. É usada para descrever alguém com um espírito entusiástico e vivaz.

他工作时总是充满龙马精神。(Tā gōngzuò shí zǒng shì chōngmǎn lóng mǎ jīngshén). - Ele sempre trabalha com o espírito de um dragão e um cavalo.

  • 猫哭老鼠 (māo kū lǎo shǔ) - Um gato chorando sobre um rato morto

A frase refere-se a fingir compaixão ou pena enquanto se alegra com a desgraça de alguém. Assemelha-se a um gato que finge chorar pelo rato que acabou de caçar.

他对竞争对手失败表现出同情,实际上却是猫哭老鼠。(Tā duì jìngzhēng duìshǒu shībài biǎoxiàn chū tóngqíng, shíjì shàng què shì māo kū lǎo shǔ). - Ele mostra simpatia pela falha de seu concorrente, mas na verdade, é como um gato chorando por um rato morto.

  • 狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng) - Um cachorro desesperado salta um muro

Ilustra alguém que toma medidas extremas quando está desesperado. Comumente, a frase é usada para descrever ações tomadas quando se está em uma situação crítica ou calamidade.

逼急了,好人也会狗急跳墙。(Bī jíle, hǎo rén yě huì gǒu jí tiào qiáng). - Mesmo as boas pessoas pulam um muro desesperadas quando são empurradas longe demais.

  • 鹤立鸡群 (hè lì jī qún) - Uma garça em meio a galinhas

Descreve alguém que se destaca em um grupo por suas qualidades superiores. Retrata a imagem de uma garça graciosa que se eleva sobre um bando de galinhas.

他在团队中才华横溢,真是鹤立鸡群。(Tā zài tuánduì zhōng cáihuá héngyì, zhēn shì hè lì jī qún). - Ele tem muito talento na equipe, verdadeiramente uma garça em meio a galinhas.

  • 马马虎虎 (mǎ mǎ hǔ hǔ) - Cavalo cavalo, tigre tigre

Essa expressão é utilizada para descrever algo como apenas razoável ou medíocre. Pode ser usada quando não se quer fazer uma afirmação definitiva sobre a qualidade de algo.

这个餐馆的食物马马虎虎,不是特别好也不差。(Zhège cānguǎn de shíwù mǎ ma hǔhū, búshì tèbié hao yě bú chà). - A comida deste restaurante é mais ou menos, não é especialmente boa, mas também não é ruim.

  • 马到成功 (mǎ dào chéng gōng) - Sucesso na chegada do cavalo

Usa-se para desejar sucesso a alguém em uma tentativa ou esforço iminente, semelhante a dizer 'boa sorte' em inglês.

他的考试就在明天,我希望他能马到成功。(Tā de kǎoshì jiù zài míngtiān, wǒ xīwàng tā néng mǎdào chénggōng). - O exame dele é amanhã; espero que ele tenha sucesso assim como a chegada do cavalo.

Expressões em mandarim com números

As expressões chinesas frequentemente utilizam números para representar diferentes metáforas. Além de serem encantadoras por si mesmas, essas frases numéricas podem adicionar um toque de precisão ou exagero, dependendo do contexto. A seguir, você encontrará algumas dessas expressões chinesas em inglês:

  • 一石二鸟 (yī shí èr niǎo) - Uma pedra, dois pássaros

Equivalente a "matar dois pássaros com uma pedra", esta expressão representa eficácia ou a realização de dois objetivos com uma única ação. Descreve uma situação em que se pode obter dois benefícios com um único esforço.

通过这个计划,我们可以一石二鸟。(Tōngguò zhège jìhuà, wǒmen kěyǐ yī shí èr niǎo). - Através deste plano, podemos alcançar dois objetivos com um único esforço.

  • 三心二意 (sān xīn èr yì) - Três corações, duas mentes

Essa expressão descreve alguém indeciso ou com atenção vacilante. Sugere falta de concentração ou compromisso.

做事不能三心二意。(Zuòshì bùnéng sān xīn èr yì). - Não devemos ser indecisos ao fazer as coisas.

  • 五颜六色 (wǔ yán liù sè) - Cinco cores, seis matizes

Essa frase descreve algo extremamente colorido ou variado. É frequentemente usada para se referir a algo diverso e multifacetado.

市场上的商品五颜六色,应有尽有。(Shìchǎng shàng de shāngpǐn wǔ yán liù sè, yīng yǒu jìn yǒu). - Os produtos do mercado são de diversas cores e variedades.

  • 七上八下 (qī shàng bā xià) - Sete acima, oito abaixo

Utilizada para descrever um estado de confusão ou desordem, essa expressão representa uma mente inquieta ou caótica.

听到这个消息后,他心里七上八下。(Tīng dào zhège xiāoxī hòu, tā xīnlǐ qī shàng bā xià). - Ao ouvir essa notícia, sua mente ficou em um estado de confusão.

  • 九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) - Nove vacas, uma pele

É semelhante à frase em inglês "uma gota no oceano", que significa algo muito pequeno ou insignificante em comparação a um todo maior.

这点小钱对他来说,不过是九牛一毛。(Zhè diǎn xiǎo qián duì tā láishuō, bùguò shì jiǔ niú yī máo). - Essa pequena quantia de dinheiro não é mais do que uma gota no oceano para ele.

  • 十全十美 (shí quán shí měi) - Dez sobre dez

Simbolizando a perfeição ou a completude, essa expressão é usada para descrever algo impecável ou ideal.

她的表演被认为是十全十美。(Tā de biǎoyǎn bèi rènwéi shì shí quán shí měi). - Sua performance é considerada perfeita.

  • 百闻不如一见 (bǎi wén bùrú yī jiàn) - Cem ouvidas não são tão boas quanto um ver

Essa expressão, equivalente a 'ver para crer', sublinha a importância da experiência pessoal sobre rumores ou descrições.

这件事情,还是让他亲自看看吧。毕竟,百闻不如一见。(Zhè jiàn shìqing, háishì ràng tā qínzì kànkàn ba. Bìjìng, bǎi wén bùrú yī jiàn). - Deixe que ele veja essa questão por conta própria. Afinal, ver para crer.

Libere todo o potencial do aprendizado de idiomas com a Promova

Está preparado para melhorar seus conhecimentos de inglês, chinês, espanhol, alemão, italiano ou outros idiomas? A Promova é uma solução abrangente que pode tornar sua jornada de aprendizado de idiomas suave e eficaz. Com nossa plataforma completa, você pode acessar diversos recursos para aprimorar seu domínio de qualquer idioma que decidir dominar.

Aproveite nossos cursos guiados em nossos portais web e de aplicativos. Eles incluem materiais abrangentes que ajudarão você a dominar o vocabulário, compreender regras gramaticais complexas e verificar seu progresso com questionários interativos. Com o conteúdo estruturado da Promova, você poderá compreender os matizes de qualquer idioma no ritmo que mais lhe convier.

Tem vontade de melhorar seu inglês? A Promova não vai decepcioná-lo. Você pode participar de aulas individuais com tutores experientes, projetadas para atender seus objetivos personalizados. Além disso, você pode desfrutar de ambientes de aprendizado colaborativos por meio de nossas sessões em grupo, disponíveis exclusivamente em nossa plataforma web.

Quer aprender além das aulas estruturadas? Nosso blog é um excelente recurso para expandir conhecimentos. Aprofunde-se em diversos tópicos: familiarize-se com o vocabulário da comida chinesa ou entenda como se diz "obrigado", nosso blog tem tudo o que você precisa!

Conclusão

As famosas expressões idiomáticas chinesas são joias culturais que encerram séculos de sabedoria e narrativa. Desde o amor à primeira vista até se sentir como um peixe na água, essas expressões enriquecem o mandarim com imagens vívidas e significados profundos. Elas servem como uma ponte entre o passado e o presente e oferecem uma visão do pensamento e dos valores chineses. Não ignore o poder e a beleza do chengyu. Dominar essas expressões idiomáticas permitirá que você melhore seu domínio da língua e aprofunde sua compreensão e apreciação da cultura.

FAQ

Como pode melhorar o aprendizado das expressões idiomáticas chinesas e a competência linguística?

Melhora a capacidade de compreensão e de estabelecer conversas mais sofisticadas. As expressões idiomáticas trazem riqueza à comunicação e permitem expressar ideias complexas de forma concisa e precisa, um aspecto crucial da fluência em qualquer idioma.

Como podem praticar as expressões idiomáticas chinesas os falantes não nativos?

Você pode praticar o uso dessas expressões incorporando-as nas conversas e na escrita do dia a dia. Interagir com falantes nativos, assistir a mídias chinesas e ler literatura também pode fornecer uma compreensão contextual. Para dominar seu uso, é fundamental praticá-las regularmente e solicitar a opinião de falantes competentes.

Há alguma diferença entre provérbios e expressões idiomáticas em chinês?

Sim, há uma distinção. As expressões idiomáticas costumam ter quatro caracteres, uma estrutura fixa e um significado concreto. Os provérbios, por outro lado, são ditados mais longos que oferecem conselhos ou sabedoria.

Onde posso encontrar mais expressões idiomáticas chinesas para aprender?

Existem vários recursos online para quem deseja se aprofundar nas expressões idiomáticas chinesas mais comuns. Uma opção popular é o YellowBridge, que oferece um amplo dicionário com significados e exemplos. Outro site útil é o Arch Chinese, que oferece ferramentas de aprendizado interativas. O aplicativo da Promova para aprender chinês também é uma boa opção, com cursos guiados que ajudarão a entender as expressões idiomáticas e a enriquecer seu vocabulário.

Comentários