Os erros gramaticais mais comuns no espanhol e como evitá-los
Conteúdo
O espanhol é uma das línguas mais interessantes e ricas do mundo, mas isso também significa que aprendê-lo pode ser um pouco complexo para novos estudantes. Um dos desafios mais importantes no espanhol, mesmo para falantes nativos, é evitar cair em alguns dos erros gramaticais mais frequentes.
Neste artigo, vamos analisar esses erros comuns um por um para ensinar como evitá-los com exemplos claros.
Vamos começar!
Falta de concordância entre gênero e número
No espanhol, é crucial que todos os adjetivos, artigos e pronomes concordem com o gênero (masculino ou feminino) ou número (singular ou plural) do substantivo para que todas as nossas frases estejam gramaticalmente corretas. No entanto, um dos erros mais comuns, especialmente no início, é esquecer essa regra. Exemplo:
- Incorreto: La libros están en mi escritorio. (O artigo nesta frase é feminino e singular, enquanto o substantivo é masculino e plural)
- Correto: Los libros están en mi escritorio. (Os livros estão na minha escrivaninha).
Dica para evitar: Antes de escrever ou falar, primeiro identifique se o substantivo que você vai usar é masculino ou feminino e, em seguida, se é singular ou plural. Dessa forma, você pode garantir que o artigo e o adjetivo que escolher também concordem corretamente com o seu substantivo.
Uso incorreto dos tempos verbais
Outro aspecto do espanhol que pode ser confuso no início é que ele possui muitos tempos verbais diferentes. Portanto, também é comum cometer o erro de misturar tempos de forma inconsistente. Exemplo:
- Incorreto: Ahora estudié para el examen. (Agora eu estudei para o exame).
- Correto: Ahora estudio para el examen. (Agora eu estudo para o exame).
Dica para evitar: Ao construir sua frase, tente ser claro sobre o tempo em que a ação que você deseja falar ocorreu: se foi no passado, se está acontecendo agora no presente ou se acontecerá no futuro. Isso permitirá que você escolha o tempo verbal correto para narrar a ação adequadamente.
Uso incorreto de verbos irregulares
Também é importante lembrar que, no espanhol, há muitos verbos irregulares que não seguem as regras comuns de conjugação, o que pode causar confusão e erros ao falar ou escrever. Exemplo:
- Incorreto: El vaso estaba rompido. (A palavra "rompido" não existe em espanhol).
- Correto: El vaso estaba roto. (O copo estava quebrado).
Dica para evitar: Estude detalhadamente e familiarize-se com os verbos irregulares mais comuns. Pratique sua conjugação fazendo listas, cartões de memorização ou usando aplicativos como o Promova para ajudar a memorizá-los.
Erros no uso de preposições
As preposições no espanhol podem ser confusas para estudantes iniciantes, especialmente porque muitas delas não têm uma tradução exata em outras línguas. No entanto, usá-las incorretamente pode retirar o sentido da frase ou até mesmo mudá-lo completamente. Exemplo:
- Incorreto: Estoy trabajando para ti. (Estou trabalhando para você). (Eu sou seu empregado)
- Correto: Estoy trabajando por ti. (Estou trabalhando por você). (Para o seu benefício)
Dica para evitar: Aprenda as combinações mais comuns de verbos e preposições e preste atenção em como elas são usadas em frases já em contexto quando você ouve ou lê textos em espanhol.
Falta de acentos em palavras-chave
Se os acentos ou "tildes" não forem adicionados corretamente às palavras que os exigem, seu significado pode ser completamente modificado e, portanto, pode também mudar o sentido de toda a frase ou até torná-la sem sentido. Exemplo:
- Incorreto: Yo quiero mucho a mi papa. (Você está dizendo que ama uma batata, o vegetal).
- Correto: Yo quiero mucho a mi papá. (Você está dizendo que ama seu pai).
Dica para evitar: Estude as regras básicas de acentuação e pratique diariamente escrevendo palavras com acentos para melhorar sua escrita.
Erros no uso de sinais de pontuação
A pontuação no espanhol pode ser complexa, mas é importante verificar se estamos usando os sinais de pontuação apropriados nos momentos certos, pois seu uso incorreto também pode mudar completamente o significado de nossas frases. Exemplo:
- Incorreto: Vamos a comer niños. (Você está dizendo que as crianças serão comidas).
- Correto: Vamos a comer, niños. (Você está dizendo às crianças para irem comer).
Dica para evitar: Sempre revise seus textos antes de enviá-los ou publicá-los. Ler em voz alta também pode ajudar a identificar algumas pausas incorretas.
1
Usos incorretos de homófonos
Homófonos são palavras que soam iguais, mas têm significados completamente diferentes, o que as torna confusas. Esse é talvez o erro mais comum de todos, já que até mesmo falantes nativos de espanhol frequentemente se confundem.
No entanto, é muito importante que você aprenda a diferenciá-las e escrevê-las corretamente para que suas frases façam sentido. Aqui estão algumas das palavras mais comumente confundidas:
Tú vs. tu
- Tú: Pronome pessoal usado para se referir à pessoa com quem se está falando.
Tú estás leyendo este artículo. (Você está lendo este artigo).
- Tu: Adjetivo possessivo usado para indicar posse.
Tu ropa está en la lavadora. (Sua roupa está na máquina de lavar).
Por qué vs. porque vs. porqué vs. por que
- Por qué: Usado em perguntas diretas ou indiretas para perguntar a causa ou razão de algo.
¿Por qué no hiciste la tarea? (Por que você não fez a lição de casa?)
- Porque: Conjunção usada para introduzir explicações ou razões.
No quiero comer melón porque no me gusta. (Não quero comer melão porque não gosto).
- Por que: Combinação da preposição "por" e da conjunção "que", usada para expressar a causa ou propósito da ação que estamos descrevendo.
Lucharon por que se aprobara esa ley. (Eles lutaram para que essa lei fosse aprovada).
- Porqué: Quando a palavra "porque" tem um acento no "e", ela se torna um substantivo sinônimo de "a razão" ou "o motivo".
No entiendo el porqué de su decisión. (Não entendo o porquê da decisão dele/dela).
A ver vs. haber
- A ver: Expressão que significa observar, verificar ou refletir sobre algo.
Vamos a ver si encontramos la pelota. (Vamos ver se encontramos a bola).
- Haber: Verbo usado como auxiliar em tempos compostos ou para expressar existência.
Debe haber una solución a este problema. (Deve haver uma solução para este problema).
Observação: Há outras variantes de palavras que algumas pessoas usam em seus textos, como "aber" ou "avér", que não só são incorretas como também não existem em espanhol.
Ay vs. ahí vs. hay
- Ay: Interjeição usada para expressar dor, emoção ou surpresa.
¡Ay! Me golpeé el dedo. (Ai! Eu bati no dedo).
- Ahí: Advérbio que indica lugar. Note que essa palavra sempre leva til quando está escrita corretamente.
Mi perro está ahí, debajo de la mesa. (Meu cachorro está aí, debaixo da mesa).
- Hay: Forma do verbo haber que indica a existência de algo.
Hay muchas frutas en la tienda. (Há muitas frutas na loja).
Echo vs. hecho
- Echo: Forma do verbo echar, que significa lançar ou lançar.
Yo echo las llaves en el cajón al llegar a casa. (Eu jogo as chaves na gaveta ao chegar em casa).
- Hecho: Particípio do verbo hacer (fazer), que é o que as pessoas frequentemente confundem com a palavra echo, mas também pode se referir a um evento (por exemplo, um fato histórico).
He hecho mi tarea. (Eu fiz minha lição de casa).
Has vs. haz
- Has: Forma do verbo haber (ter) na segunda pessoa do singular do pretérito perfeito.
¿Has ido a Brasil alguna vez? (Você já foi ao Brasil alguma vez?)
- Haz: Forma imperativa do verbo hacer (fazer) que usamos para dar ordens ou instruções a alguém. Também pode ser um substantivo que se refere a um feixe de coisas (por exemplo, "un haz de flores" significa um buquê de flores).
Haz tu tarea antes de jugar. (Faça sua lição de casa antes de jogar).
Halla vs. haya vs. aya vs. allá
- Halla: Forma do verbo hallar, que significa encontrar.
Ella halla paz en la naturaleza. (Ela encontra paz na natureza).
- Haya: Vem do verbo haber (ter) em sua forma subjuntiva ou imperativa.
Espero que la comida no se haya quemado. (Espero que a comida não tenha queimado).
- Aya: Palavra antiga que descreve uma pessoa responsável por cuidar de crianças.
La aya cuida a los pequeños por las tardes. (A babá cuida das crianças nas tardes).
- Allá: Advérbio de lugar que usamos para indicar distância.
Allá está la plaza. (A praça está lá).
Sino vs. si no
- Sino: Palavra usada para contrastar duas ideias.
No quiero la paleta naranja, sino la azul. (Não quero a pirulito laranja, mas o azul).
- Si no: Combinação de duas palavras: "si" (se) e "no" (negação). Usamos para falar sobre uma condição negativa.
Si no se apresura, llegará tarde. (Se ele/ela não se apressar, chegará atrasado(a)).
Dica para evitar: Estude o significado de cada uma das palavras e preste muita atenção em como elas são escritas corretamente. Depois, pratique usá-las em algumas frases. Ler textos em espanhol também ajudará a vê-las em contexto e entender melhor seus usos.
Dicas gerais para evitar erros gramaticais
- Pratique todos os dias: Escreva alguns textos simples diariamente e revise-os. Se cometer um erro, não desanime! Tente novamente até dominar.
- Use recursos confiáveis: Consulte dicionários e aplicativos de aprendizado confiáveis ao revisar seus textos.
- Leia e ouça espanhol: Como mencionamos anteriormente, você pode aprender muito lendo ou ouvindo as estruturas corretas do espanhol em contextos reais. Pode começar lendo alguns livros simples que lhe interessem, assistindo a filmes ou séries, ou talvez ouvindo músicas ou podcasts em espanhol.
- Não tenha medo de pedir ajuda: Você pode pedir feedback a um falante nativo, um amigo ou talvez um colega de classe ou professor, se precisar. Muitas vezes, apenas o medo de se sentir envergonhado de pedir impede-nos de ver que há muitas pessoas felizes em ajudar.
Resumo
Sabemos que pode ser um pouco avassalador ver todos esses erros e ter que memorizar tantas regras, especialmente se você está começando a aprender espanhol. Mas não desanime!
Você verá que com apenas um pouco de tempo e prática consistente através do seu aplicativo Promova, você progredirá muito mais rápido do que imagina. Acreditamos em você!
Comentários