Tempo de explicar: Palavras em inglês que não têm tradução direta

Tori Tornreviewed byNataliia Afonina / more about Editorial Process16 min
Created: 2 ago 2024Last updated: 5 dez 2024
English Words That Don't Translate

A cultura popular e as tendências nas redes sociais continuam demonstrando que a linguagem é um organismo vivo que está constantemente evoluindo, crescendo e mudando. E enquanto as pessoas continuarem progredindo em todos os aspectos de suas vidas, novos termos surgirão, e alguns serão palavras intraduzíveis.

Infelizmente, pode ser um desafio para alguns alunos de inglês memorizar palavras que não podem ser traduzidas para sua língua materna. No entanto, isso não deve impedi-los de expandir seu vocabulário em inglês e alcançar um nível de competência. Por isso, hoje a Promova apresentará algumas palavras intraduzíveis em inglês, explicará por que não podem ser traduzidas para outros idiomas e ensinará como superar a dificuldade de traduzi-las. Então, prepare-se para se surpreender!

Por que existem palavras intraduzíveis e como lidar com elas

É seguro dizer que palavras intraduzíveis existem em todos os idiomas, e o inglês moderno não é uma exceção a essa regra. As pessoas que não são linguistas muitas vezes se perguntam por que há palavras em inglês que não podem ser traduzidas para outros idiomas. Há uma resposta simples para essa pergunta: assim ocorreu historicamente. O que queremos dizer com isso é que cada cultura é única, por isso as pessoas podem ou não precisar de alguns termos para se expressar.

Se examinarmos mais de perto o inglês americano moderno, veremos que ele foi influenciado por vários idiomas ao redor do mundo. Hoje em dia, reflete a mistura de diferentes culturas e origens que viveram no mesmo território após Cristóvão Colombo descobrir a América em 1492. Mesmo agora, o inglês, como qualquer outro idioma, continua expandindo seu vocabulário devido ao desenvolvimento tecnológico e ao intercâmbio cultural. Portanto, haverá mais palavras que não se traduzem para outros idiomas.

Vamos dizer que pode-se, exceto que o número de palavras intraduzíveis em inglês aumentará. Mas, o que fazer se ainda precisar traduzi-las e não houver um equivalente adequado no idioma de destino?

  1. Compreenda o significado da palavra. É necessário aprofundar-se se a tradução literal não for uma opção. Leia a definição da palavra em inglês em vários dicionários como Merriam-WebsterOxfordCambridge. Seu objetivo é entender e decifrar a essência do termo para poder traduzi-lo para outro idioma da maneira mais fiel possível.
  2. Busque a etimologia do termo. A etimologia é o estudo das origens de uma palavra. Como o inglês não é sua língua materna, a etimologia do termo pode ajudá-lo a entender seu significado.
  3. Adapte ou tome emprestada a palavra. Você tem duas opções quando conclui que a tradução palavra por palavra é impossível. A primeira seria uma adaptação, explicando o significado do termo com várias palavras. A segunda é simplesmente tomar emprestada a frase e ajustá-la às regras e à gramática de outro idioma. Muitas palavras no inglês moderno da última década foram tomadas de outros idiomas. Vejamos alguns exemplos mais adiante.

No entanto, lembre-se de que traduzir do inglês para outro idioma não é o objetivo para os alunos de inglês. Seu objetivo principal é operar com fluência em outro idioma até o ponto em que não precise de uma tradução.

Palavras intraduzíveis em inglês que você precisa conhecer

Não existe tal coisa como certas partes do discurso em inglês que não possam ser traduzidas. Qualquer substantivo, verbo ou adjetivo pode resultar intraduzível em diferentes idiomas. No entanto, alguns termos são tão únicos para a língua inglesa que seria impossível traduzi-los em uma única palavra para a maioria dos idiomas do mundo. Vejamos alguns exemplos.

Palavras em inglês que não se traduziam: Substantivos

Serendipity

Este termo significa fazer uma descoberta agradável por acidente. É fascinante que alguém tenha decidido criar uma palavra separada. Quem foi esse alguém? O escritor britânico Horace Walpole. Ele usou "serendipity" em sua história popular sobre os príncipes de Serendip, um antigo nome para o Sri Lanka, no século XVIII. Infelizmente, você não poderá traduzir o termo em uma única palavra para outros idiomas. No entanto, ainda pode explicá-lo em várias palavras.

Cancel culture

A cancel culture é um fenômeno e um termo relativamente novo que se tornou famoso graças às redes sociais. Segundo o The Telegraph, significa "retirar o apoio a figuras públicas cujas palavras e ações são consideradas socialmente inaceitáveis". Embora seja possível traduzir esse termo para outros idiomas, ele soará duro e irreconhecível, pois foi criado em um país de língua inglesa. Então, eventualmente, a geração mais jovem nem tentará traduzir "cancel culture" enquanto fala sua língua nativa. É apenas uma perda de tempo e palavras.

Globish

Você não vai acreditar, mas o "Globish" é um idioma. Para ser específico, é uma versão simplificada do inglês falada por falantes não nativos em todo o mundo. Com o "Globish", as pessoas entendem principalmente uma lista de 1500 palavras essenciais em inglês, frases e gramática simples. Jean-Paul Nerrière estabeleceu o termo em 2004. É um termo específico, então não é de surpreender que não haja uma tradução adequada para outros idiomas. Como alunos de inglês, todos passamos pela fase do "Globish". É importante ter dedicação e trabalhar duro para ir além.

Spam

Esta palavra é conhecida por todos devido à pasta do mesmo nome em nossos e-mails. No entanto, tem uma longa história. Em 1937, era usada para definir um corte de ombro de porco indesejável. O termo é uma combinação de duas palavras: "spiced" (temperado) e "ham" (presunto). Hoje em dia, spam não significa apenas e-mails indesejados, mas qualquer tipo de mensagem não solicitada que você possa receber. Apostamos que você usa a palavra "spam" sem uma tradução única para seu idioma.

Insight

Quem trabalha na indústria criativa em qualquer país já deve estar acostumado ao termo "insight". Em muitos idiomas, é percebido como uma palavra em inglês intraduzível, por isso as pessoas simplesmente a usam como é. "Insight" significa um conhecimento profundo sobre uma situação adquirida de repente. Geralmente, ajuda a resolver problemas, por isso as percepções são valiosas.

Bromance

Os encontros são algo muito popular nos EUA. Isso pode ser a razão pela qual tantas palavras relacionadas aos encontros em inglês não existem em outros idiomas. Simplesmente leia este artigo sobre gírias de encontros. Para explicar a alguém o que esses termos significam em um idioma diferente do inglês, você precisará de mais de um minuto e definitivamente mais de uma palavra.

Embora "bromance" não possa ser legitimado como parte do vocabulário de encontros, o componente "romance" sugere que se trata de atração e relacionamentos. Bromance é uma gíria dos anos 90 que foi criada ao combinar "bro" (brother) e "romance". Enfatiza um forte vínculo e uma estreita amizade entre homens sem um contexto romântico ou sexual real. Em poucas palavras, os rapazes também têm melhores amigos para sempre ("BFFs").

Crush

Na era do TikTok, não há como você não saber o que é um crush. No entanto, podemos acreditar que o equivalente para este termo em inglês não existe em sua língua nativa. Só para ter certeza, um crush é uma pessoa pela qual você sente sentimentos intensos, mas repentinos e temporários. O termo adquiriu seu significado amoroso devido à forma como uma pessoa se sente ao gostar de alguém. Esses sentimentos e emoções podem esmagar seu coração e mente. As variações mais comuns para expressar sentimentos com esta palavra são "ter um crush por alguém" ou "alguém é o crush de alguém".

Palavras que não podem ser traduzidas: Verbos em inglês

To google

Ao longo dos anos, nos acostumamos tanto a alguns neologismos que nem pensamos que algumas palavras são estranhas e únicas. O verbo "google" é um exemplo perfeito desse tipo de termo. Começou a ser usado no início dos anos 2000, após o motor de busca Google se tornar popular. As pessoas precisavam de um verbo que significasse buscar informações no Google, então os americanos transformaram o nome do motor em um verbo. Outros idiomas nunca sentiram a necessidade de desenvolver uma tradução para este verbo, então o adotaram como era e o adaptaram para uso.

To sulk

Muitas vezes, os alunos de inglês pensam que o verbo "to sulk" significa "ficar calado e triste". No entanto, a definição deste termo é muito mais ampla, porque quando uma pessoa está de mau humor, ela não simplesmente decide ficar calada e triste, mas tem uma razão para isso. O significado completo de "to sulk" é ficar quieto e desanimado porque alguém está chateado ou desapontado com as ações de outra pessoa. Geralmente, as pessoas se referem a um comportamento infantil quando dizem que alguém está de mau humor, pois não há uma boa razão para sentir o que estão sentindo.

To scroll

"To scroll" é outro exemplo de neologismo formado em um país de língua inglesa e adotado em outros idiomas. O termo significa mover uma tela para cima ou para baixo para ver diferentes partes da informação representada nela. Normalmente, usamos esta palavra para dizer que estamos usando redes sociais como Instagram, Facebook ou TikTok.

To chillax

Combinar palavras em um termo é algo típico no idioma inglês. E devido a essa combinação, o termo se torna uma palavra intraduzível. "To chillax" é uma gíria composta que foi criada a partir dos verbos "chill" e "relax", portanto, significa ambos ao mesmo tempo. Seria fascinante observar como este termo seria traduzido para diferentes idiomas. Pode não haver um equivalente adequado em nenhum idioma.

To pimp

Esta palavra intraduzível em inglês definitivamente vai te surpreender com a história do seu significado. Ela mudou drasticamente ao longo dos anos. Na década de 1700, "pimp" era usado como um substantivo que significava um homem que era o chefe de prostitutas e vendia seus serviços. Os "pimps" usavam trajes chamativos para se identificar e atrair atenção para vender suas garotas. Então, hoje em dia, "pimp" se tornou um verbo com vários significados - "vender" algo ou alguém recomendando-o ou decorar e embelezar a si mesmo. A cultura de rua garantiu que a palavra fosse difícil de traduzir.

To ghost

Outra gíria da cultura de encontros americana que talvez nem seja usada em outros idiomas. "To ghost" significa cortar toda comunicação com uma pessoa de repente e sem qualquer explicação. Geralmente, acontece depois de algumas mensagens em aplicativos de encontros ou alguns primeiros encontros. As pessoas não querem se aprofundar nem ser honestas sobre por que não gostam de você ou por que não veem um futuro juntos. É muito mais fácil "to ghost" da vida de alguém do que lidar com as reações e emoções reais das pessoas, sem compromissos. Se alguém "to ghost" da sua vida, deixe-o ir.

To zump

Se você pensava que a pandemia e o confinamento não afetaram o vocabulário moderno, sugerimos que reconsidere. Claro, a COVID-19 influenciou o glossário do inglês e levou à criação de novos termos. Um dos termos intraduzíveis da pandemia em inglês é "to zump". O verbo significa terminar relações através do Zoom. Não pode ser traduzido corretamente em uma única palavra para qualquer outro idioma porque é uma fusão de dois termos: "Zoom" e "to dump", que significa terminar com alguém. Quando as pessoas não podiam se encontrar pessoalmente, mas terminar as coisas por telefone ou mensagem parecia imaturo e grosseiro, organizaram reuniões pelo Zoom para terminar as coisas de maneira mais civilizada.

Palavras em inglês que não podem ser traduzidas: Adjetivos

Cheesy

Vamos esclarecer desde o início. Este adjetivo não tem nada a ver com o "cheese". Estamos apontando isso por acaso, eventualmente, você decidiu traduzi-lo para outro idioma. "Cheesy" é uma gíria em inglês que descreve alguém que se esforça demais e faz movimentos baratos, especialmente para ser querido. Muitas vezes, você pode ouvir essa palavra intraduzível em filmes e programas de TV quando os rapazes lançam suas frases de conquista e as garotas os chamam de "cheesy". Por quê? Porque se esforçam tanto que cheiram como queijo, por exemplo, um azul.

Hangry

Alguma vez você já esteve tão faminto que ficou bravo? Acontece o tempo todo, sabemos! Provavelmente, essa é a razão real pela qual as pessoas inventaram um adjetivo único para esse sentimento. É "hangry". A história do termo remonta ao século XX, por isso é um clássico. No entanto, "hangry" se tornou um grande negócio não faz muito tempo. As redes sociais e a indústria cinematográfica o tornaram popular recentemente.

Shallow

O significado literal da palavra "shallow" é ter pouca profundidade no oceano, mar, rio, lago ou qualquer corpo de água. E é disso que Lady Gaga e Bradley Cooper estão cantando em sua emocionante música. No entanto, como adjetivo, é uma dessas palavras em inglês que não podem ser traduzidas em uma única palavra para outro idioma. A definição de "shallow" é faltar profundidade emocional ou intelectual. Um sinônimo adequado para o termo seria "superficial", mas não mostra completamente o significado da palavra.

Kitsch

Inicialmente, o adjetivo "kitsch" vem do idioma alemão. Então, tecnicamente, pode ser traduzido para o alemão como a mesma palavra. Mas mais do que isso, "kitsch" é uma palavra intraduzível em inglês que aumentou sua popularidade nos anos 60 devido a um boom de arte barata e comercial. O termo significa de mau gosto e vulgar, mas ainda assim é ironicamente apreciado pelo público. O adjetivo geralmente se aplica apenas para descrever arte e design. Um sinônimo adequado em inglês para kitsch é "tacky".

Icky

O adjetivo "icky" é parte da gíria do inglês americano. Os linguistas supõem que se originou na gíria dos anos 20 "icky-boo", que significa doente ou nauseante no linguajar infantil. Outra definição de "icky" é pegajoso e repulsivo. No final da década de 1930, este termo descrevia amantes do jazz sentimentais. Então, o significado atual do adjetivo combina dois significados anteriores. Atualmente, "icky" significa desagradavelmente pegajoso a nível emocional.

Cheugy

Se você é um millennial, deve ter ouvido a palavra em inglês "cheugy". Uma estudante do ensino médio comum dos EUA, Gaby Rasson, de Los Angeles, criou essa palavra do nada em 2013. Como ela explicou em uma entrevista, estava procurando um adjetivo que pudesse descrever pessoas que estavam fora de moda e que se esforçam demais para se encaixar. Lutando para explicar o significado em uma única palavra, Gaby criou sua própria expressão única. Mais tarde, seus colegas de classe e outros companheiros a popularizaram nos EUA. No entanto, a nova onda de popularidade para "cheugy" veio em 2021. Hallie Cain, de 24 anos, redatora publicitária em Los Angeles, postou um vídeo no TikTok onde lembrou às pessoas o que era "cheugy".

-ish

Esta pequena coisa não é um adjetivo por si só. No entanto, você pode vê-lo anexado a muitos adjetivos para criar um significado diferente. Se você adicionar o sufixo -ish a um adjetivo existente, o sentido da palavra mudará para "aproximadamente" ou "algo", mais a característica principal. Vamos explicar com um exemplo. Se você adicionar -ish ao adjetivo "sweet", obterá "sweetish". O termo resultante significa que algo é mais ou menos doce. O sufixo -ish indica a incerteza da característica. É por isso que os adjetivos em inglês que terminam com -ish são palavras intraduzíveis.

2

Como aprender palavras intraduzíveis em inglês com a Promova

Todo mundo tem seus pontos fracos ao aprender inglês. Algumas pessoas precisam de ajuda para compreender a gramática na primeira tentativa, mas a maioria dos alunos de inglês tem dificuldades para memorizar palavras e frases. As razões mais comuns pelas quais é tão difícil gravar novo vocabulário na memória são a dissimilaridade na ortografia e pronúncia, e não apreciar o significado do termo. O último problema pode surgir quando os alunos de inglês tentam aprender novas palavras e frases através da tradução para sua língua nativa em vez de uma definição do termo em inglês. Isso pode se tornar um verdadeiro obstáculo quando um termo em inglês que você deseja memorizar é intraduzível. É por isso que a plataforma de aprendizado de idiomas Promova oferece aprender inglês através do inglês.

Para começar a aprender inglês através do inglês, use o aplicativo da Promova. Criamos cursos temáticos com lições curtas que permitem aprender inglês sem traduzir para outro idioma. Basta escolher o inglês como o idioma que você deseja aprender e um idioma no qual deseja aprendê-lo. Em seguida, escolha um dos cursos da Promova: Inglês Geral, Inglês com Séries de TV, Inglês de Negócios ou Inglês de Viagem e comece seu processo de aprendizado.

Se você é iniciante, ainda assim se beneficiará ao aprender inglês através do inglês no aplicativo da Promova. Temos lições curtas para diferentes níveis de inglês. Após fazer um teste rápido, os algoritmos determinarão seu nível de inglês para que você obtenha uma experiência de aprendizado guiada. No início, você aprenderá novas palavras com cartões de memória adoráveis e imagens memoráveis. Mais adiante, além disso, você receberá uma explicação simples de cada termo em inglês. Isso ajudará você a se imergir completamente no inglês. À medida que subir de nível, você aprenderá vocabulário mais complexo. Em breve, poderá distinguir os matizes mais sutis do significado de vários adjetivos, verbos e substantivos.

Outra coisa que você pode fazer para aprender palavras intraduzíveis em inglês é se inscrever no programa de tutoria da Promova. Nossos profissionais certificados ensinam inglês através do inglês em suas aulas, por isso você não precisará de tradução para sua língua nativa para memorizar novo vocabulário. Você pode fazer um teste de colocação para determinar seu nível de competência em inglês, fazer uma aula de teste gratuita para avaliar seus objetivos e se imergir no aprendizado. Com a Promova, você pode encontrar um tutor para diferentes níveis e habilidades, como inglês americanoescrita em inglêsinglês britânicogramática inglesa, etc. Oferecemos aulas de 25, 50 e 90 minutos para que você possa escolher a opção mais conveniente para você. A experiência de tutoria pode ser em grupo ou individual, como desejar.

Além disso, como a cereja do bolo, oferecemos aos nossos alunos a oportunidade de praticar inglês nas reuniões do Clube de Conversação da Promova gratuitamente. As aulas acontecem uma vez por semana. Os alunos e o professor mediador discutem um novo tema a cada vez. Todas as próximas reuniões, junto com os temas, estão listadas em nosso site oficial. Certifique-se de reservar com antecedência porque trabalhamos em grupos pequenos para que todos possam falar e ser ouvidos.

Conclusão

Existem muitas palavras que só existem na língua inglesa. Algumas não podem ser traduzidas em uma única palavra, por isso os idiomas as adotam ou não as usam por falta de necessidade. No entanto, isso não deve impedi-lo de aprender palavras em inglês sem tradução. Tudo o que você precisa fazer é se mentalizar para aprender inglês através do inglês. Isso permitirá que você compreenda melhor a língua e finalmente comece a senti-la. No início, pode ser necessário um esforço extra para mudar sua maneira de aprender através do inglês. No entanto, essa é a beleza dessa abordagem. Praticar o inglês através do inglês fará com que você se torne fluente rapidamente. Continue em frente!

FAQ

O inglês é o idioma mais difícil de traduzir?

Surpreendentemente, não é. Os idiomas mais difíceis de traduzir são o chinês mandarim, o árabe, o coreano, o tailandês e o húngaro. No entanto, você não é o único que tem dificuldades para traduzir palavras do inglês para sua língua nativa. Muitas pessoas acham o inglês uma língua complexa e notoriamente difícil de traduzir. Uma das razões é que algumas palavras não podem ser traduzidas diretamente, pois foram formadas em um ambiente de língua inglesa, e outros idiomas não conseguiram encapsular seu significado em uma única palavra, por isso explicam seu significado de forma mais ampla. Às vezes, outros idiomas até adotam algumas palavras do inglês para não sobrecarregar os falantes nativos. Normalmente, isso acontece com gírias e neologismos. O exemplo perfeito disso é a palavra "crush", que se popularizou entre os falantes não nativos de inglês devido à influência das redes sociais. Como resultado, foi mais fácil para as pessoas adotar a palavra do que explicar seu significado com várias palavras em seus idiomas nativos toda vez que precisavam usá-la.

O que fazer se eu não conseguir traduzir a palavra?

O principal objetivo de aprender qualquer língua estrangeira é entendê-la e não traduzir cada palavra em sua cabeça. No entanto, você poderia argumentar conosco dizendo que para aprender qualquer palavra, deve traduzi-la para sua língua nativa. Errado! Essa é uma ideia errada comum que deve ser erradicada das mentes dos alunos de idiomas. Para memorizar uma palavra e depois usá-la como parte de seu vocabulário ativo, você precisa entender seu significado. Então, para entender o que é "hangry", por exemplo, você só precisa ler a definição em inglês e ver como ela pode ser usada em uma frase. Aprender inglês através do inglês é a maneira mais eficaz de se adaptar ao idioma. Faz parte de uma imersão completa no ambiente do idioma.

O que é um anglicismo?

De acordo com o Dicionário Cambridge, um anglicismo é uma palavra ou frase em inglês usada em outro idioma. Uma variedade de anglicismos é o americanismo, que deriva da versão americana do idioma inglês. Eles fazem parte do vocabulário adotado de outro idioma. As pessoas integraram anglicismos em suas línguas porque os termos se desenvolveram em países de língua inglesa e depois foram introduzidos em outros idiomas. Como as palavras em inglês eram suficientemente expressivas em termos de significado, outros idiomas simplesmente as adotaram no processo natural de exposição e intercâmbio linguístico.

Existem palavras intraduzíveis em outros idiomas?

Claro! As palavras intraduzíveis não são um fenômeno único típico apenas dos idiomas ingleses. Cada idioma tem palavras que não se traduzem para o inglês nem para outros idiomas diretamente, apenas em uma palavra. Às vezes, são necessárias várias palavras para explicar o significado de um termo estrangeiro que não é comum em sua língua nativa. Por exemplo, o termo "fisselig" em alemão não pode ser traduzido para o inglês em uma única palavra. É um adjetivo que significa estar frustrado até o ponto em que não pode terminar algo ou funcionar.

Comments