Tiempo de explicar: Palabras en inglés que no tienen traducción directa

Tori Tornreviewed byNataliia Afonina / more about Editorial Process16 min
Created: 29 enero 2024Last updated: 29 enero 2024
English Words That Don't Translate

La cultura popular y las tendencias en las redes sociales siguen demostrando que el lenguaje es un organismo vivo que constantemente evoluciona, crece y cambia. Y mientras las personas continúen progresando en cada aspecto de sus vidas, surgirán nuevos términos en uso, y algunos serán palabras intraducibles.

Desafortunadamente, puede ser un desafío para algunos aprendices de inglés memorizar palabras que no pueden traducir a su lengua materna. Sin embargo, eso no debería detenerlos para expandir su vocabulario en inglés y lograr un nivel de competencia. Por eso, hoy Promova te presentará algunas palabras intraducibles en inglés, explicará por qué no pueden traducirse a otros idiomas y te enseñará cómo superar la dificultad de traducirlas. ¡Así que prepárate para sorprenderte!

Por qué existen palabras intraducibles y cómo manejarlas

Es seguro decir que palabras intraducibles existen en todos los idiomas, y el inglés moderno no es una excepción a esa regla. Las personas que no son lingüistas a menudo se preguntan por qué hay palabras en inglés que no pueden traducirse a otros idiomas. Hay una respuesta sencilla a esta pregunta: así es como ocurrió históricamente. Lo que queremos decir con eso es que cada cultura es única, por lo que las personas pueden o no necesitar algunos términos para expresarse.

Si examinamos el inglés estadounidense moderno más de cerca, veremos que fue influenciado por varios idiomas en todo el mundo. Hoy en día, refleja la mezcla de diferentes culturas y orígenes que vivían en el mismo territorio después de que Cristóbal Colón descubriera América en 1492. Incluso ahora, el inglés, como cualquier otro idioma, continúa expandiendo su vocabulario debido al desarrollo tecnológico y el intercambio cultural. Por lo tanto, habrá más palabras que no se traducen a otros idiomas.

Digamos que se pueden, excepto que el número de palabras intraducibles en inglés aumentará. Pero, ¿qué hacer si aún necesitas traducirlas y no hay un equivalente adecuado en el idioma objetivo?

  1. Comprende el significado de la palabra. Necesitas profundizar si la traducción literal no es una opción. Lee la definición de la palabra en inglés en varios diccionarios como Merriam-WebsterOxfordCambridge. Tu objetivo es comprender y descifrar la esencia del término para poder traducirlo a otro idioma lo más fielmente posible.
  2. Busca la etimología del término. La etimología es el estudio de los orígenes de una palabra. Dado que el inglés no es tu primer idioma, la etimología del término puede ayudarte a entender su significado.
  3. Adapta o toma prestada la palabra. Tienes dos opciones cuando concluyes que la traducción palabra por palabra es imposible. La primera sería una adaptación, explicando el significado del término con varias palabras. La segunda es simplemente tomar prestada la frase y ajustarla a las reglas y la gramática de otro idioma. Muchas palabras en inglés moderno de la última década fueron tomadas de otros idiomas. Veremos algunos ejemplos más adelante.

Sin embargo, recuerda que traducir del inglés a otro idioma no es el objetivo para los aprendices de inglés. Tu objetivo principal es operar con fluidez en otro idioma hasta el punto en que no necesites una traducción.

Palabras intraducibles en inglés que necesitas conocer

No existe tal cosa como ciertas partes del discurso en inglés que no se puedan traducir. Cualquier sustantivo, verbo o adjetivo puede resultar intraducible en diferentes idiomas. Sin embargo, algunos términos son tan únicos para el idioma inglés que sería imposible traducirlos en una sola palabra para la mayoría de los idiomas en el mundo. Veamos algunos ejemplos.

Palabras en inglés que no se traducen: Sustantivos

Serendipity

Este término significa hacer un descubrimiento agradable por accidente. Es fascinante que alguien decidiera crear una palabra separada. ¿Quién fue ese alguien? El escritor británico Horace Walpole. Usó "serendipity" en su cuento popular sobre los príncipes de Serendip, un antiguo nombre para Sri Lanka, en el siglo XVIII. Desafortunadamente, no podrás traducir el término en una sola palabra en otros idiomas. Sin embargo, aún puedes explicarlo en varias palabras.

Cancel culture

La cancel culture es un fenómeno y un término relativamente nuevo que se hizo famoso gracias a las redes sociales. Según The Telegraph, significa "retirar el apoyo a figuras públicas cuyas palabras y acciones se consideraban socialmente inaceptables". Aunque es algo posible traducir este término a otros idiomas, sonará duro e irreconocible ya que fue creado en un país de habla inglesa. Entonces, eventualmente, la generación más joven ni siquiera intentará traducir "cancel culture" mientras hablan su idioma nativo. Es solo una pérdida de tiempo y palabras.

Globish

No nos creerás, pero el Globish es un idioma. Para ser específicos, es una versión simplificada del inglés que hablan hablantes no nativos en todo el mundo. Con Globish, la gente entiende principalmente una lista de 1500 palabras esenciales en inglés, frases y gramática simples. Jean-Paul Nerrière estableció el término en 2004. Es un término específico, así que no es de extrañar que no haya una traducción adecuada a otros idiomas. Como aprendices de inglés, todos pasamos por la etapa de Globish. Es importante tener dedicación y trabajar duro para ir más allá.

Spam

Esta palabra es conocida por todos debido a la carpeta del mismo nombre en nuestros correos electrónicos. Sin embargo, tiene una larga historia. En 1937, se usaba para definir un corte de paleta de cerdo indeseable. El término es una combinación de dos palabras: "spiced" (especiado) y "ham" (jamón). Hoy en día, spam no solo significa correos electrónicos no deseados, sino cualquier tipo de mensajes no solicitados que puedes recibir. Apostamos a que usas la palabra "spam" sin una traducción única a tu idioma.

Insight

Quienes trabajan en la industria creativa en cualquier país ya deben estar acostumbrados al término "insight". En muchos idiomas, se percibe como una palabra en inglés intraducible, por lo que la gente simplemente la usa tal como es. Insight significa un conocimiento profundo sobre una situación adquirida de repente. Por lo general, ayuda a resolver problemas, por lo que las visiones son valiosas.

Bromance

Las citas son algo muy popular en los EE. UU. Esa puede ser la razón por la que tantas palabras relacionadas con las citas en inglés no existen en otros idiomas. Simplemente lee este artículo sobre argot de citas. Para explicar a alguien lo que significan esos términos en un idioma diferente al inglés, necesitarás más de un minuto y definitivamente más de una palabra.

Aunque "bromance" no puede legitimarse como parte del vocabulario de citas, el componente "romance" sugiere que se trata de atracción y relaciones. Bromance es un argot de los años 90 que se creó al combinar "bro" (brother) y "romance". Enfatiza un fuerte vínculo y una estrecha amistad entre hombres sin un contexto romántico o sexual real. En pocas palabras, los chicos también tienen mejores amigos para siempre (BFFs).

Crush

En la era de TikTok, no hay forma de que no sepas qué es un flechazo. Sin embargo, podemos creer que el equivalente para este término en inglés no existe en tu idioma nativo. Solo para estar seguro, un flechazo es una persona por la cual sientes intensos pero repentinos y temporales sentimientos. El término adquirió su significado amoroso debido a cómo se siente una persona que le gusta a alguien. Esos sentimientos y emociones pueden aplastar tu corazón y mente. Las variaciones más comunes para expresar sentimientos con esta palabra son "tener un flechazo por alguien" o "alguien es el flechazo de alguien".

Palabras que no pueden ser traducidas: Verbos en inglés

To google

A lo largo de los años, nos hemos acostumbrado tanto a algunos neologismos que no se nos ocurre que algunas palabras son extrañas y únicas. El verbo "google" es un ejemplo perfecto de ese tipo de término. Se comenzó a usar a principios de los años 2000 después de que el motor de búsqueda Google se volviera popular. La gente necesitaba un verbo que significa buscar información en Google, así que los estadounidenses convirtieron el nombre del motor en un verbo. Otros idiomas nunca sintieron la necesidad de desarrollar una traducción para este verbo, así que lo tomaron tal como era y lo adoptaron para su uso.

To sulk

A menudo, los aprendices de inglés piensan que el verbo "to sulk" significa "estar callado y triste". Sin embargo, la definición de este término es mucho más amplia, porque cuando una persona está de mal humor, no simplemente decide estar callada y triste, sino que tiene una razón para ello. El significado completo de "to sulk" es estar tranquilo y decaído porque alguien está molesto o decepcionado con las acciones de otra persona. La gente generalmente se refiere a un comportamiento infantil cuando dicen que alguien está de mal humor, ya que no hay una buena razón para sentir lo que sienten.

To scroll

"To scroll" es otro ejemplo de neologismo formado en un país de habla inglesa y adoptado en otros idiomas. El término significa mover una pantalla hacia arriba o hacia abajo para ver diferentes partes de la información representada en ella. Normalmente usamos esta palabra para decir que estamos utilizando redes sociales como Instagram, Facebook o TikTok.

To chillax

Combinar palabras en un término es algo típico en el idioma inglés. Y debido a esa combinación, el término se convierte en una palabra intraducible. "To chillax" es una jerga compuesta que se creó a partir de los verbos "chill"  y "relax", por lo que significa ambos al mismo tiempo. Sería fascinante observar cómo se traduciría este término a diferentes idiomas. Puede que no haya un equivalente adecuado en ningún idioma.

To pimp

Esta palabra intraducible en inglés te sorprenderá definitivamente con la historia de su significado. Ha cambiado drásticamente a lo largo de los años. En la década de 1700, "pimp" se usaba como un sustantivo que significaba un hombre que era el jefe de prostitutas y vendía sus servicios. Los pimps vestían atuendos llamativos para identificarse y atraer atención para vender a sus chicas. Así que, en la actualidad, "pimp" se convirtió en un verbo con varios significados - "sell"  algo o alguien recomendándole o decorarse y embellecerse a sí mismo. La cultura callejera se aseguró de que la palabra fuera difícil de traducir.

To ghost

Otra jerga de la cultura de citas estadounidense que quizás ni siquiera se use en otros idiomas. "To ghost" significa cortar toda comunicación con una persona de repente y sin ninguna explicación. Por lo general, sucede después de unos cuantos mensajes en aplicaciones de citas o un par de primeras citas. La gente no quiere profundizar ni ser honesta sobre por qué no les gustas o por qué no ven un futuro juntos. Es mucho más fácil "to ghost" de la vida de alguien que lidiar con las reacciones y emociones reales de las personas, sin compromisos. Si alguien "to ghost" de tu vida, déjalos ir.

To zump

Si pensabas que la pandemia y el confinamiento no afectaron el vocabulario moderno, te sugerimos que lo reconsideres. Por supuesto, el COVID-19 influenció el glosario del inglés y llevó a la creación de nuevos términos. Uno de los términos intraducibles de la pandemia en inglés es "to zump". El verbo significa terminar relaciones a través de Zoom. No se puede traducir correctamente en una sola palabra a ningún otro idioma porque es una fusión de dos términos: "Zoom" y "to dump", que significa romper con alguien. Cuando la gente no podía reunirse en persona, pero terminar las cosas a través del teléfono o un mensaje parecía inmaduro y grosero, organizaron reuniones por Zoom para terminar las cosas de manera más civilizada.

Palabras en inglés que no se pueden traducir: Adjetivos

Cheesy

Aclaremos desde el principio. Este adjetivo no tiene nada que ver con el cheese. Lo señalamos por si acaso eventualmente decides traducirlo a otro idioma. "Cheesy" es una jerga en inglés que describe a alguien que se esfuerza demasiado y hace movimientos baratos, especialmente para ser querido. A menudo se puede escuchar esta palabra intraducible en películas y programas de televisión cuando los chicos lanzan sus frases de conquista y las chicas los llaman cursis. ¿Por qué? Porque se esfuerzan tanto que huele como queso, por ejemplo, uno azul.

Hangry

¿Alguna vez has estado tan hambriento que te has enojado? ¡Sucede todo el tiempo, lo sabemos! Probablemente, esa es la razón real por la que la gente inventó un adjetivo único para ese sentimiento. Es "hangry". La historia del término se remonta al siglo XX, por lo que es un clásico. Sin embargo, "hangry" se convirtió en algo importante no hace mucho tiempo. Las redes sociales y la industria cinematográfica lo hicieron popular recientemente.

Shallow

El significado literal de la palabra "shallow" es tener poca profundidad en el océano, mar, río, lago o cualquier cuerpo de agua. Y de eso es de lo que Lady Gaga y Bradley Cooper están cantando en su conmovedora canción. Sin embargo, como adjetivo, es una de esas palabras en inglés que no se pueden traducir en una sola palabra a otro idioma. La definición de "shallow" es carecer de profundidad emocional o intelectual. Un sinónimo adecuado para el término sería "superficial", pero no muestra completamente el significado de la palabra.

Kitsch

Inicialmente, el adjetivo "kitsch" proviene del idioma alemán. Entonces, técnicamente, puede ser traducido al alemán como la misma palabra. Pero más que eso, "kitsch" es una palabra intraducible en inglés que aumentó su popularidad en los años 60 debido a un auge del arte barato y comercial. El término significa de mal gusto y vulgar, pero aún así es irónicamente apreciado por el público. El adjetivo usualmente se aplica solo para describir arte y diseño. Un sinónimo adecuado en inglés para kitsch es cutre.

Icky

El adjetivo "icky" es parte de la jerga del inglés estadounidense. Los lingüistas asumen que se originó en la jerga de los años 20 "icky-boo", que significa enfermizo o nauseabundo en el lenguaje infantil. Otra definición de "icky" es pegajosa y repulsiva. A finales de la década de 1930, este término describe a amantes del jazz sentimentales. Así que, el significado actual del adjetivo combina dos significados anteriores. En la actualidad,"icky" significa desagradablemente pegajoso a nivel emocional.

Cheugy

Si eres un milenario, debes haber escuchado la palabra en inglés "cheugy". Una estudiante de secundaria estadounidense común, Gaby Rasson, de Los Ángeles, creó esta palabra desde cero en 2013. Como explicó en una entrevista, estaba buscando un adjetivo que pudiera describir a personas que estuvieran fuera de tendencia y que se esforzaron demasiado por encajar. Luchando por explicar el significado en una sola palabra, Gaby creó su propia expresión única. Más tarde, sus compañeros de clase y otros compañeros la popularizaron en los EE. UU. Sin embargo, la nueva ola de popularidad para "cheugy" llegó en 2021. Hallie Cain, de 24 años, redactora publicitaria en Los Ángeles, publicó un video en TikTok donde recordó a la gente qué era "cheugy".

-ish

Esta pequeña cosa no es un adjetivo en sí mismo. Sin embargo, puedes verlo adjuntado a muchos adjetivos para crear un significado diferente. Si añades el suffix -ish a un adjetivo existente, el sentido de la palabra cambiará a "approximately" o "somewhat", más la característica principal. Te lo explicamos con un ejemplo. Si añades -ish al adjetivo "sweet", obtendrás "sweetish". El término resultante significa que algo es más o menos dulce. El sufijo -ish indica la incertidumbre de la característica. Es por eso que los adjetivos en inglés que terminan con -ish son palabras intraducibles.

2

Cómo aprender palabras intraducibles en inglés con Promova

Todo el mundo tiene sus puntos débiles al aprender inglés. Algunas personas necesitan ayuda para comprender la gramática desde el primer intento, pero la mayoría de los estudiantes de inglés tienen dificultades para memorizar palabras y frases. Las razones más comunes por las que resulta tan difícil grabar nuevo vocabulario en tu memoria son la disimilitud en la ortografía y la pronunciación, y no apreciar el significado del término. El último problema puede surgir cuando los estudiantes de inglés intentan aprender nuevas palabras y frases a través de la traducción a su idioma nativo en lugar de una definición del término en inglés. Esto puede convertirse en un verdadero obstáculo cuando un término en inglés que deseas memorizar resulta ser intraducible. Es por eso que la plataforma de aprendizaje de idiomas Promova ofrece aprender inglés a través del inglés.

Para comenzar a aprender inglés a través del inglés, utiliza la aplicación de Promova. Hemos creado cursos temáticos con lecciones breves que te permiten aprender inglés sin traducir a otro idioma. Simplemente elige el inglés como el idioma que deseas aprender y un idioma en el que desees aprenderlo. Luego elige uno de los cursos de Promova: Inglés General, Inglés con Series de TV, Inglés de Negocios o Inglés de Viaje y comienza tu proceso de aprendizaje.

Si eres principiante, aún así te beneficiarán al aprender inglés a través del inglés en la aplicación de Promova. Tenemos lecciones breves para diferentes niveles de inglés. Después de realizar una prueba rápida, los algoritmos determinarán tu nivel de inglés para que obtengas una experiencia de aprendizaje guiada. Al principio, aprenderás nuevas palabras con tarjetas didácticas adorables e imágenes memorables. Más adelante, además de eso, recibirás una explicación sencilla de cada término en inglés. Esto te ayudará a sumergirte completamente en el inglés. A medida que subas de nivel, aprenderás vocabulario más complejo. Pronto podrás distinguir los matices más sutiles del significado de varios adjetivos, verbos y sustantivos.

Otra cosa que puedes hacer para aprender palabras intraducibles en inglés es inscribirte en el programa de tutoría de Promova. Nuestros profesionales certificados enseñan inglés a través del inglés en sus clases, por lo que no necesitarás traducción a tu idioma nativo para memorizar nuevo vocabulario. Puedes realizar una prueba de ubicación para determinar tu nivel de competencia en inglés, tomar una lección de prueba gratuita para evaluar tus objetivos y sumergirte en el aprendizaje. Con Promova, puedes encontrar un tutor para diferentes niveles y habilidades, como inglés estadounidenseescritura en inglésinglés británicogramática inglesa, etc. Ofrecemos clases de 25, 50 y 90 minutos para que puedas elegir la opción más conveniente para ti. La experiencia de tutoría puede ser grupal o individual, como desees.

Además, como la guinda del pastel, ofrecemos a nuestros estudiantes la posibilidad de practicar inglés en las reuniones del Club de Conversación de Promova de forma gratuita. Las clases se llevan a cabo una vez a la semana. Los estudiantes y el profesor mediador discuten un tema nuevo cada vez. Todas las próximas reuniones, junto con los temas, están listadas en nuestro sitio web oficial. Asegúrate de reservar con anticipación porque trabajamos en grupos pequeños para que todos puedan hablar y ser escuchados.

Conclusión

Hay muchas palabras que solo existen en el idioma inglés. Algunas no pueden ser traducidas en una sola palabra, por lo que los idiomas las adoptan o no las usan por falta de necesidad. Sin embargo, no debería impedirte aprender palabras en inglés sin traducción. Todo lo que necesitas hacer es mentalizarte para aprender inglés a través del inglés. Te permitirá comprender mejor el idioma y finalmente comenzar a sentirlo. Al principio, es posible que necesites hacer un esfuerzo adicional para cambiar tu forma de aprender a través del inglés. Sin embargo, esa es la belleza de este enfoque. Practicar el inglés a través del inglés te hará fluido en poco tiempo. ¡Sigue adelante!

FAQ

¿Es el inglés el idioma más difícil de traducir?

Sorprendentemente, no lo es. Los idiomas más difíciles de traducir son el chino mandarín, el árabe, el coreano, el tailandés y el húngaro. Sin embargo, no eres el único que tiene dificultades para traducir palabras del inglés a tu idioma nativo. Muchas personas encuentran el inglés un idioma complejo y notoriamente difícil de traducir. Una de las razones es que algunas palabras no se pueden traducir directamente, ya que se formaron en un entorno de habla inglesa, y otros idiomas no pudieron encapsular su significado en una sola palabra, por lo que explican su significado de manera más amplia. A veces, otros idiomas incluso pueden adoptar algunas palabras del inglés en su idioma para no abrumar a los hablantes nativos. Normalmente, esto sucede con el argot y los neologismos. El ejemplo perfecto de ello es la palabra "crush", que se popularizó entre los hablantes no nativos de inglés debido a la influencia de las redes sociales. Como resultado, fue más fácil para las personas adoptar la palabra que explicar su significado con varias palabras en sus idiomas nativos cada vez que la necesitaban usar.

¿Qué hacer si no puedo traducir la palabra?

El propósito principal de aprender cualquier idioma extranjero es entenderlo y no traducir cada palabra en tu cabeza. Sin embargo, podrías argumentar con nosotros diciendo que para aprender cualquier palabra, debes traducirla a tu idioma nativo. ¡Incorrecto! Esa es una idea errónea común que debería erradicarse de las mentes de los aprendices de idiomas. Para memorizar una palabra y luego usarla como parte de tu vocabulario activo, necesitas entender su significado. Entonces, para comprender qué es "hangry", por ejemplo, solo necesitas leer la definición en inglés y ver cómo se puede usar en una oración. Aprender inglés a través del inglés es la forma más efectiva de adaptarse al idioma. Es parte de una inmersión completa en el entorno del idioma.

¿Qué es un anglicismo?

Según el Diccionario Cambridge, un anglicismo es una palabra o frase en inglés utilizada en otro idioma. Una variedad de anglicismos es el americanismo, que se deriva de la versión estadounidense del idioma inglés. Son parte del vocabulario adoptado de otro idioma. Las personas integraron anglicismos en sus idiomas porque los términos se desarrollaron en países de habla inglesa y luego se introdujeron en otros idiomas. Dado que las palabras en inglés eran lo suficientemente expresivas en cuanto a significado, otros idiomas simplemente las adoptaron en el proceso natural de exposición e intercambio lingüístico.

¿Existen palabras intraducibles en otros idiomas?

¡Por supuesto! Las palabras intraducibles no son un fenómeno único típico solo de los idiomas ingleses. Cada idioma tiene palabras que no se traducen al inglés ni a otros idiomas directamente, solo en una palabra. A veces se necesitan varias palabras para explicar el significado de un término extranjero que no es común en tu idioma nativo. Por ejemplo, el término "fisselig" en alemán no se puede traducir al inglés en una sola palabra. Es un adjetivo que significa estar frustrado hasta el punto en que no puedes terminar algo o funcionar.

Comments

0
No comments