Atención, ballet, lingerie: Palabras francesas usadas en inglés

Tori TornRevisado porIryna Andrus / más sobre Proceso editorial13 min
Creado: 24 de ene 2024Última actualización: 5 de dic 2024
French

¿Recuerda cómo Phoebe de Friends intentó enseñarle algo de francés a Joey para una audición? Sí, ¡eso no salió bien! Pero lo que Phoebe nunca le dijo a Joey es que hay muchas palabras francesas utilizadas en inglés, así que podría haber comprendido el idioma mucho más fácilmente.

Si lees regularmente el blog de Promova, significa que tu inglés es tan bueno que debe haber al menos algunas palabras en inglés que provienen del francés en tu vocabulario. Simplemente no lo sabías. ¡Solo piensa en croissants y café! Ahora, lo ves. La verdad es que a lo largo de los siglos, los dos idiomas se han superpuesto tanto que te sorprenderá cuántas palabras francesas se usan en inglés a diario. Y un montón de ellas han permanecido puramente francesas.

Así que, hoy vamos a repasar tus habilidades lingüísticas y mejorar tu vocabulario con palabras francesas en inglés. ¡Bon voyage!

¿Por qué se usan palabras francesas en inglés?

Los lingüistas siempre tienen una gran respuesta cuando la gente empieza a preguntarse por qué un idioma tomó prestado mucho léxico de otro. Y esa simple respuesta genial es "due to historical events”. Numerosas invasiones, expansiones y guerras llevaron al intercambio de vocabulario entre diferentes naciones. Y el 30% de palabras francesas en el inglés lo demuestra.

Durante siglos, el inglés ha sido influenciado por el idioma latín, del cual proviene el francés. Sin embargo, la principal razón por la que hay tantas palabras francesas en inglés es la Invasión Normanda de 1066. En ese entonces, Guillermo el Conquistador afirmó su reclamo al trono británico y lo ganó en la Batalla de Hastings. Después de su coronación, la corte real hablaba francés, el idioma de la nobleza normanda. Así, naturalmente, el idioma francés influenció cómo hablaban en Inglaterra los trabajadores de administración, ley y cultura.

Con el tiempo, el idioma inglés se abrió camino para ser reconocido por derecho propio. Como resultado, los miembros de la clase alta de la sociedad lo reintroducen en uso. Eso resultó en detener la influencia del idioma francés. Sin embargo, durante el Renacimiento, el latín tuvo un gran regreso como idioma de gente culta y científica.

Por supuesto, hoy, el inglés y el francés son dos idiomas diferentes. Pero todavía tienen algunas cosas en común. Por ejemplo, hay sufijos que nos llevan a las palabras francesas utilizadas en inglés. La lista incluye, pero no se limita a:

  • -isme, como Impressionism/l’impressionnisme; racism/le racisme
  • -able, como capable/capable; table/la table; adorable/adorable
  • -ssion, como mission/une mission; passion/la passion
  • -tion, como acceleration/l'accélération; attention/attention
  • -if/ive, como furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative
  • -ation, como nation/la nation; information/l’information

Como puedes notar, la ortografía de las palabras francesas e inglesas en estos casos no es idéntica, pero lo suficientemente cercana. Entonces, si un hablante de inglés decide aprender francés, conocer este truco puede hacer que el proceso de aprendizaje sea mucho más manejable.

3

La lista de palabras francesas en inglés por categorías

Esperamos que después de este breve recorrido por la historia, finalmente hayas entendido que algunas palabras francesas que usamos en inglés fueron simplemente tomadas del idioma francés. Algunas de ellas lograron mantener su significado inicial junto con la ortografía completa en francés. Sin embargo, en la mayoría de los casos, la pronunciación todavía se simplificó porque, seamos honestos, la pronunciación en francés no es un pícnic.

En esta parte del artículo, hemos recopilado palabras francesas que son iguales en inglés en términos de significado y ortografía. Memorizar este trozo de vocabulario te ayudará a matar dos pájaros de un tiro: aumentarás tu vocabulario en inglés y francés.

Comida

  • À la carte – ítems separados en el menú
  • Apéritif – bebida antes de la cena
  • Aubergine (British) – berenjena
  • Bon appétit – ¡disfruta tu comida!
  • Béchamel – salsa hecha de mantequilla, leche y harina
  • Café – casa de café
  • Cornichon (British) – pepinillo
  • Croissant – pastel en forma de media luna
  • Crouton – trozos de pan tostados/fritos
  • Cuisine – un plato cocinado de una manera particular
  • Maître d’hôtel – jefe de meseros
  • Menu – lista de platos ofrecidos
  • Omelette – plato de huevo plano
  • Restaurant – lugar donde la gente pide y come comida
  • Sommelier – experto y asesor en vinos
  • Soufflé Fluffy – plato esponjoso (dulce o salado)
  • Vinaigrette – aderezo para ensaladas

Moda

  • Armoire – armario, clóset
  • Blouse – blusa holgada
  • Boutique – tienda pequeña
  • Bracelet – pieza de joyería que se lleva en la muñeca o brazo
  • Chic – estiloso, elegante
  • Costume – atuendo para vestirse como alguien más
  • (Eau de) cologne – colonia
  • Eau de toilette – perfume
  • Haute couture – alta costura
  • Lingerie – ropa interior femenina
  • Petite – corto, pequeño

Artes

  • Avant-garde – vanguardia
  • Ballet – un tipo clásico de baile
  • Cinéma – cine o películas
  • Crème de la crème – lo mejor de lo mejor
  • Début – comienzo
  • Décor – el amueblado y decoración de una habitación
  • Film noir – película oscura
  • Genre – tipo, categoría, clase de
  • Papier mâché – material hecho de papel molido mezclado con pegamento
  • Protégé – persona guiada y apoyada por una persona más experimentada o influyente

Otros

  • Apostrophe – signo de puntuación (') utilizado para indicar la posesión o la omisión de letras o números
  • Au naturel – algo tal como viene
  • Au pair – niñera en el extranjero, generalmente una estudiante que se queda en una familia anfitriona
  • Bizarre – extraño
  • Bon voyage – ¡que tengas un buen viaje!
  • Bouquet – ramo de flores
  • Carte blanche – tener permiso para hacer lo que uno quiera
  • Certain – definitivo, positivo
  • Cliché – estereotipo
  • Concierge – recepcionista en un hotel o edificio de residencias de lujo
  • Content – contento, satisfecho
  • Courage – valentía
  • Cruel – dañino
  • Entrepreneur – persona que ha creado una empresa
  • Femme fatale – mujer seductora
  • Fiancé – hombre comprometido
  • Garage – edificio donde se guarda el coche
  • Mirage – ilusión
  • Oh la la – sinónimo de OMG
  • Orange – fruta o color
  • Possible – capaz de hacerse
  • Queue – fila
  • RSVP – Répondez s’il vous plaît (Por favor, responda a una invitación)
  • Simple – sencillo o ingenuo
  • Souvenir – recuerdo o memento/obsequio
  • Tête à tête – una conversación o reunión privada entre dos personas
  • Voilà – ¡ahí está!

Amigos falsos: Palabras francesas que usamos en inglés de manera diferente

Otro fenómeno lingüístico interesante son los "fake friends", o como los franceses les llaman, "faux amis". Son palabras que existen en ambos idiomas, se escriben de manera idéntica o con pequeñas diferencias, pero no tienen nada en común en cuanto al significado. Una vez que estas palabras fueron tomadas prestadas de un idioma a otro, tenían el mismo significado. Sin embargo, a medida que los idiomas evolucionan, los términos también evolucionaron para tener significados muy diferentes. No ser consciente de tal fenómeno puede llevar a errores muy incómodos tanto para los hablantes de inglés que aprenden francés como para los hablantes de francés que conocen inglés. Entonces, veamos qué "fake friends" existen en francés e inglés.

1. Ancien y Ancient

Estas dos palabras son ambos adjetivos, pero solo el "ancient" inglés significa algo realmente antiguo. Para los franceses, "ancient" se define como "former" o "ex".

2. Apologie y Apology

A primera vista, es difícil adivinar que los finales pueden afectar el significado de lo que parecía ser la misma palabra de manera tan drástica en diferentes idiomas. Por ejemplo, en francés, "apologie" no tiene nada que ver con pedir perdón. En cambio, significa una justificación o defensa de una persona u objeto.

3. Affaire y Affair

Esta pareja no podría ser más intrigante. Si dices que tienes un “affaire/affair” con un actor famoso, la gente se impresionará en ambos casos. Sin embargo, desde el punto de vista francés, pensarán que firmaste un contrato o hiciste negocios con la persona. Cuando en inglés, todos creerán que estás engañando a tu pareja. Así que, cuida tu boca al cambiar entre los idiomas.

4. Bras

No sabemos quién todavía usa “bras” después de la pandemia, pero vamos a discutir esta palabra complicada también. Aunque "bras" pueda parecer lógico para la ropa interior femenina en francés, estás equivocado. Es solo una mano, sí, UNA mano, es singular. Si te preguntas cuál es la traducción al francés del "bra" inglés, estamos encantados de presentarte “soutien-gorge”.

5. Chair

Lo que se escribe como una “chair” en francés no significa lo que es una “chair” en inglés — ¿confundido? Así nos sentimos nosotros, cuando aprendimos por primera vez el significado de “chair” en francés. Bueno, eso es carne, como dentro de los cuerpos humanos y animales. Y la palabra francesa para “English chair” es “chaise”. Así que no empezaremos esa cadena.

6. Chat 

En este caso particular, la pronunciación es la clave del éxito. Esta palabra existe tanto en francés como en inglés, pero significa cosas que no tienen nada en común. Por lo tanto, inglés chat es una conversación ligera entre personas. Mientras que el chat francés, que debe pronunciarse con 'sh' en lugar de 'ch', es un gato. ¡Sorpresa! Queremos decir, ¡miau!

7. Coach 

Esta palabra se escribe idénticamente en ambos idiomas y se pronuncia ligeramente diferente. En ambos idiomas, significa un entrenador para el equipo deportivo. Sin embargo, en francés, la gente también usa este término, que significa un coche.

8. Coin

A coin es otro término en la lista de palabras francesas en inglés que tienen un significado diferente. Nada especial en este caso. En francés, “coin” simplemente significa esquina.

9. Сollege

El sistema educativo estadounidense puede ser confuso para las personas del exterior. Siempre que los estadounidenses dicen que van al “college”, los europeos se asustan un poco. ¿Por qué? Porque para la gente de EE. UU., significa universidad, y para casi todos los demás, es una escuela secundaria. Tenemos un gran truco sobre cómo recordar el significado de “college” en ambos idiomas, inglés y francés, correctamente. Nos lleva a la serie de Netflix Emily in Paris. Hubo una situación genuinamente incómoda cuando la protagonista principal, Emily, que tenía casi treinta años, se acostó con el hermano menor de su amiga francesa. El chico le dijo que acababa de terminar el “college”, así que nunca se le ocurrió a la chica preguntar la edad de su amante de antemano. Cuando Emily descubrió que su ligue tenía solo 17 años, el trabajo ya estaba hecho.

10. Déception y Deception

Solo una cosita diminuta puede cambiar drásticamente el significado de la palabra. Y “déception” y “deception” son una ilustración perfecta de eso. El término francés “déception” significa decepción o frustración. Y describe perfectamente los sentimientos de las personas cuando se enteran de que la palabra inglesa “deception” es solo una mentira.

11. Grappe y Grape 

Estas dos palabras parecen gemelas, pero no son idénticas. Y la verdad es que no comparten el mismo significado. En inglés, “grape” se refiere a un tipo específico de baya que crece en racimos. En francés, “grappe” con dos 'p' significa "bunch".

12.  Habit

Para las personas de habla inglesa, “habit” se trata de una forma habitual de comportarse, mientras que para los francófonos, significa una prenda de vestir. De todos modos, todos somos criaturas de “habit”.

13.  Librairie y Library

Estas dos palabras se refieren a lugares donde puedes encontrar libros. Sin embargo, en un inglés “library” puedes tomar un libro gratis por un tiempo limitado y estás obligado a devolverlo en una fecha específica. Esto se debe a que todos los libros de la biblioteca son de uso común. En la “librairie” francesa, puedes comprar libros y llevarlos a casa para siempre porque es una librería. Así que no olvides pagar en la “librairie” o de lo contrario.

14.  Préservatif y Preservative

Si eres un hablante de inglés y cometes un error al traducir el inglés “preservative” al francés, experimentarás un montón de daño emocional. Como explicamos antes, no todas las palabras escritas o pronunciadas de manera similar en dos idiomas necesariamente significan lo mismo. Así que, si dices “préservatif” francés, todos escucharán "condom". Ten cuidado de no quemarte a ti mismo.

15. Gai/Gay

Y un ejemplo más de palabras en inglés que provienen del francés que es simplemente fascinante: gay. Esta palabra francesa fue tomada prestada en inglés hace mucho tiempo. En ese entonces, se escribía como “gai” y significaba alegre. Incluso ahora, puedes escuchar el término gay con esta connotación en algunos textos antiguos. Un gran ejemplo es la canción navideña Deck The Halls, con la letra "Don we now our gay apparel". Solo a finales del siglo XX, el término adquirió otro significado: persona homosexual. Después de eso, el inglés "gay" fue tomado prestado nuevamente en francés.

Cómo aprender palabras en inglés prestadas del francés

Aprender inglés puede parecer bastante desafiante, especialmente para los estudiantes adultos. Pero si quieres tener éxito en la vida: conseguir un mejor trabajo, mudarte a un país de habla inglesa o simplemente viajar con más confianza, ¡simplemente tienes que aceptar este desafío! Ábrete a un mundo lleno de oportunidades, y deja que Promova te ayude a alcanzar tus metas. Una vez que lo hagas, verás que aprender inglés no es ciencia de cohetes.

La verdad es que aprender inglés para aquellos que hablan otros idiomas europeos, como francés, español y alemán, es mucho más manejable de lo que podrías haber imaginado. Así que, si ya hablas alguno de esos idiomas con relativa fluidez, tienes un gran punto de partida para comenzar el proceso de aprendizaje. Por ejemplo, los tutores de inglés en línea de Promova pueden construir todo el plan de aprendizaje considerando palabras en inglés con orígenes franceses si hablas francés. Las palabras francesas comúnmente utilizadas en inglés te ayudarán a crear una base de vocabulario más sólida o expandir si no eres un principiante total. Recomendamos encarecidamente a los estudiantes adultos que se inscriban en clases privadas de inglés en Promova. Nuestros tutores crean un plan de aprendizaje personalizado que cumple con las expectativas, necesidades e intereses de cada estudiante. Te garantizamos que tendrás la experiencia de aprendizaje más positiva, divertida y entretenida con nuestros tutores de inglés profesionales.

Y cuando te encuentres con ganas de más inglés después de la lección privada, siempre puedes abrir la aplicación Promova y jugar con nuestras lindas tarjetas didácticas para memorizar nuevo vocabulario, gramática y practicar con nuestra nueva característica. Además, allí, puedes sumergirte en el aprendizaje de incluso más idiomas. Por ejemplo, el coreano es la tendencia principal en este momento. ¿A quién no le encanta BTS y el anime, verdad?

Ofrecemos un Club de Conversación gratuito para aquellos listos para conversaciones con compañeros aprendices. Las reuniones se llevan a cabo todas las semanas. Uno de nuestros profesores de inglés siempre está presente durante la clase para asegurarse de que todos tengan tiempo para expresar su opinión y practicar el idioma. Además, no olvides suscribirte al Instagram de Promova: el contenido en pequeñas dosis es lo mejor para un aprendizaje efectivo. Y visita el Blog de Promova más regularmente. Miramos WednesdayEmily in ParisSex/Life, para ayudarte a expandir tu vocabulario en inglés.

Conclusión

Como puedes ver, hay muchas palabras francesas utilizadas en inglés. En la mayoría de los casos, realmente complementan el idioma inglés y le agregan un poco de picante, convirtiéndolo en un idioma verdaderamente internacional que tomó prestadas y adquirió palabras de diferentes idiomas. Sin embargo, cuando las palabras francesas que son iguales en inglés son tus verdaderos amigos, debes mantener los ojos abiertos y no olvidarte de los “faux amis” (falsos amigos). Aunque creas que los conoces, pueden abrazarte frente a todo el mundo. ¡Pero no te intimides por los falsos amigos! Simplemente, mantente despierto, y no harán ningún daño a tu discurso. Y quién sabe, tal vez darte cuenta de que ya conoces tantas palabras francesas en inglés te impulse a comenzar a aprender francés. Siempre es agradable convertirse en “Emily in Paris” por un momento, pero con mejor francés.

FAQ

¿Cuántas palabras en inglés tienen origen francés?

Según los lingüistas, el inglés y el francés comparten hasta un 27% de sus palabras o similitud léxica. Además, casi el 30% de todas las palabras en inglés provienen del francés. Sin embargo, esto no significa que esas palabras se escriben o pronuncian exactamente igual en ambos idiomas. A veces, incluso pueden diferir en significado. Hoy en día, alrededor de 7,000 palabras francesas existen en el idioma inglés. Están relacionadas con cualquier cosa que puedas imaginar: comida, artes, moda, derecho, arte, política, etc. No obstante, solo más de 1,700 son idénticas en francés e inglés. Así que, lo creas o no, un hablante promedio de inglés conoce hasta 15,000 palabras francesas sin haber aprendido nunca francés. ¡Qué extraño!

¿Debo pronunciar las palabras francesas prestadas en inglés con acento francés?

Siempre es una dura batalla de sentido común. Muchas personas bilingües tienen este problema cuando no pueden decidir cómo pronunciar la palabra prestada de otro idioma que también existe en el idioma que hablan en ese momento. La pronunciación de los préstamos lingüísticos suele adoptarse, por lo que se convierte en una norma en el idioma. Por lo tanto, es mejor pronunciar las palabras francesas prestadas en inglés sin acento francés. Por otro lado, muchas personas lo consideran pretencioso cuando alguien intenta demostrar su acento francés diciendo palabras francesas en inglés "the right way". Además, aplicar un acento francés en inglés, incluso a los términos franceses originales, podría afectar negativamente la percepción del idioma. La gente podría no entenderte. C'est la vie.

¿Qué tan difícil es aprender francés?

Ya que existe una lista de los idiomas más difíciles de aprender para los hablantes de inglés, naturalmente, hay otra con los idiomas más fáciles de adquirir. Y según el Foreign Service Institute, el francés encabeza esa lista. El FSI calculó que los hablantes de inglés podrían alcanzar una competencia general en francés en veinticuatro semanas o 600 horas de aprendizaje activo. Y hay varias buenas razones para ello:

  1. El francés y el inglés comparten el alfabeto latino.
  2. Como ya hemos dicho, estas dos lenguas tienen muchas palabras idénticas.
  3. Las estructuras gramaticales básicas son muy similares.

Por tanto, la lengua francesa no le parecerá un terreno desconocido a un angloparlante. Podrá nadar un poco desde el principio y ganar confianza en el idioma con el tiempo.

¿Qué estado de EE. UU. habla más francés?

El francés es uno de los idiomas más populares hablados en EE. UU. Fue llevado al suelo americano por colonos, migrantes canadienses de los siglos XIX y XX, colonos franceses, hábitats y voyageurs. Actualmente, más de 1,5 millones de personas en EE. UU. hablan sólo francés. Sin embargo, el francés también es ubicuo como segundo idioma en escuelas, colegios y universidades americanas. Maine, Vermont y New Hampshire son los estados americanos donde el francés es el idioma más hablado después del inglés.

Comentarios

PromovaOct 10th, 2024
Algunas palabras francesas mantienen su significado en inglés, como café o ballet, pero otras cambian ligeramente. Por ejemplo, chef en inglés se refiere solo a un cocinero, mientras que en francés significa jefe. ¡Interesante, verdad?
PromovaOct 10th, 2024
Algunas palabras francesas mantienen su significado en inglés, como café o ballet, pero otras cambian ligeramente. Por ejemplo, chef en inglés se refiere solo a un cocinero, mientras que en francés significa jefe. ¡Interesante, verdad?
acopoOct 10th, 2024
¿Estas palabras francesas cambian de significado cuando se usan en inglés o permanecen igual?