Las citas más interesantes y el vocabulario de "Emily en París" temporada 3

Tori Tornreviewed byIryna Andrus / more about Editorial Process13 min
Created: 29 de ene 2024Last updated: 23 de oct 2024
Quotes From Emily In Paris Season 3

De vez en cuando, Netflix nos hace marcar una fecha en nuestros calendarios para ver un nuevo bombazo de serie o una nueva temporada de una historia que ya adoramos. Finalmente, el 21 de diciembre de 2022, obtuvimos lo que tanto habíamos estado esperando. La tercera temporada de Emily en París se estrenó y nos hizo viajar de nuevo a la magnífica París. Sin embargo, nos brindó nuevos episodios de nuestra historia favorita y una oportunidad para aprender inglés y mejorar nuestras habilidades a través de lo que amamos. Así que, veamos la tercera temporada de Emily en París y mejoramos tu inglés con la lista de las palabras más útiles de la serie de televisión creada por la plataforma de aprendizaje de idiomas Promova.

Por qué Promova recomienda aprender inglés con la temporada 3 de Emily en París

Las series de televisión son una herramienta perfecta para aprender idiomas extranjeros, especialmente el inglés. ¿Por qué? Porque como idioma internacional, el inglés evoluciona todo el tiempo, necesitas mantenerte al día con todas las estructuras naturales y la jerga moderna que la gente usa en estos días. Y las series de televisión son una de las mejores fuentes de aprendizaje de idiomas que pueden ayudarte a alcanzar tus metas en inglés. Sin embargo, encontrar el contenido de entretenimiento adecuado que coincida con tu nivel de inglés y te ayude a mejorar tus habilidades en lugar de quedarte estancado en el mismo lugar puede ser complicado.

Así que, hoy, la plataforma de aprendizaje de idiomas Promova te sugiere ver sin parar la tercera temporada de Emily en París. Esta serie original de Netflix es perfecta incluso para estudiantes de inglés pre-intermedios debido a las estructuras de oraciones simples, el vocabulario y los diversos acentos.

La serie nos cuenta la historia de una especialista en marketing estadounidense que llega a París para trabajar en una empresa francesa que se ocupa de marcas de lujo. La tercera temporada de Emily en París se centra en las complicadas relaciones de Emily con sus amigos, amores y altibajos en el trabajo. No te preocupes, intentaremos no hacer spoilers sobre el final de la nueva temporada de Emily en París. Para los estudiantes de inglés, lo más importante en la temporada 3, Emily en París, es el lenguaje que hace que la serie sea tan útil.

Mientras ves la temporada 3 de Emily en París, puedes beneficiarte de varias cosas:

- El acento estadounidense de Emily y el acento británico de su novio, Alfie;

- Acentos extranjeros de otros personajes que adquirieron con éxito patrones de pronunciación en inglés: su habla es clara y bien articulada;

- Estructuras de oraciones fáciles de seguir y gramática simple;

- Vocabulario intermedio con toques de palabras y frases más avanzadas;

- Citas vívidas que ayudan a memorizar la construcción natural de las oraciones y el vocabulario nuevo.

Una vez que termines de trabajar con la temporada 3 de Emily en París, puedes pasar a otras series de televisión para estudiantes de inglés. También hemos elaborado listas de vocabulario de series como la quinta temporada de The CrownWednesday. Además, la plataforma de aprendizaje de idiomas Promova siempre está a tu disposición cuando se trata de aprender inglés a través de series de televisión. En nuestra aplicación, puedes encontrar un curso único en inglés con series de televisión, donde puedes aprender vocabulario de algunas de las series más icónicas de todos los tiempos, como Friends, Desperate Housewives, Los Simpson, Gossip Girl y The Office. Además, puedes inscribirte en clases particulares con profesores certificados de inglés en la plataforma de Promova. Ellos te ayudarán a mejorar tus habilidades de inglés bien redondeadas con un plan de aprendizaje personalizado.

Las citas más vibrantes de la temporada 3 de Emily en París

Lo que hace que una buena serie de televisión sea excelente es citar. Si puedes citar a los personajes, significa que son fieles a la vida real y te enseñan algo de sabiduría. Aunque la temporada 3 de Emily en París se destaca por su atmósfera animada, muchas de las citas de Emily en París se quedan en nuestra mente después de ver el programa. Aquí tienes algunas de ellas.

"Not choosing is still a choice." – Alfie 

"Take the time to live." – Gabriel 

"I am so tired of apologizing for who I am." – Mindy 

"I'm not asking for a pony, but a little gratitude would be nice." – Grégory Duprée 

"True elegance is found in simplicity." – Louis de Léon  

"I'm as nice as I need to be." – Gigi

"The only baguettes I'm interested in are diamonds." – Sylvie 

"I'll give it to Paris. Even when you have a bad day, the city is looking great." – Emily 

"It's funny how you become the things you hate." – Madeline 

"That's the thing about your generation, Emily—not a shred of mystery. The whole world knows where you are all the time." – Sylvie 

"It's nice to talk to someone you don't have to explain yourself to." – Mindy 

"Luxury is a necessity that begins when necessity ends." – Antoine 

"Sorry, but I'm nobody's second choice." - Alfie

Vocabulario para memorizar de la temporada 3 de Emily en París

Como mencionamos antes, la temporada 3 de Emily en París está llena de vocabulario simple que se puede escuchar a diario en países de habla inglesa. Sin embargo, aún hay suficientes palabras y frases que pueden convertirse en una contribución significativa a tu léxico en expansión. Vamos a aprenderlos episodio por episodio.

Episodio 1 Tengo dos amantes

En el primer episodio de la temporada 3 de Emily en París, Emily tiene que confesarle a Madeline y renunciar a su trabajo para empezar a trabajar con Sylvie y su nueva agencia. Al mismo tiempo, debe averiguar cómo mantener una relación a larga distancia con su novio, Alfie.

Emily

A butt dial – una llamada telefónica accidental realizada con el móvil en los pantalones

It must be a butt dial. 

To see off – ver partir o despedir a alguien

Everyone wants to see you off. 

To bite in the ass – te salga el tiro por la culata o te cause problemas más adelante.

I made one romantic decision, and it bit me in the ass. 

Splashy – impresionante que llama la atención

You want a splashy client to announce your company. 

Otros

To elevate – elevar a una categoría o posición superior

It's time to elevate Madison Lavaux to the next level. 

A drop in the bucket – una pequeña cantidad

You'll be making so much money our standard fee will be a drop in the bucket. 

To hook someone – atraer la atención de alguien para que haga lo que tú necesitas

I think we've hooked them. 

To wrap around the finger – hacer que alguien haga sin esfuerzo lo que tú necesitas

You've got that chef wrapped around your finger. 

Call 'em like I see 'em – describir a alguien o algo de una manera que se considera correcta

I just call 'em like I see 'em. 

To tee up – preparar a alguien para la acción

Everybody's going to want this, but it's all tee'd up for you. 

To play the field – tener varios intereses románticos o sexuales al mismo tiempo

Playing the field?

To condemn – a la sentencia

He believed humans are condemned to make choices to define themselves in an absurd world with no rules. 

To pull on someone – engañar a alguien con un truco

You're not going to pull a Chinese idol on us?

Something is on someone – una persona va a pagar por algo

Drinks on us tonight. 

To toy – considerar casualmente

I've toyed with the idea of expanding to mass markets, but it's risky to grow and still maintain our independence. 

To sit on something – retrasar el tratamiento de algo para pensar en ello

I said I need to sit on it. 

Episodio 2 What's It All About…

Emily intenta mantener su trabajo en Savoir desde que no funcionó con Sylvie. Sin embargo, necesita encontrar nuevos clientes para ayudar a la empresa a mantenerse en el mercado. Además, Emily intenta superar su ruptura con Alfie, que se fue a Londres. 

Emily

Single-handed – sin ayuda, por ti mismo

I'm single-handed holding down the fort at Savoir. 

To busk – actuar en las calles

Mindy, you should be playing at the jazz club, not busking on the streets of Paris. 

Cautionary – que contiene una advertencia

Oh, glad I could be your cautionary tale. 

Otros

To slam – ir a prisión

Sorry, just slammed with a new job. 

Head in the game – estar concentrado y participar activamente en algo

I need you to get your head in the game. 

Long-standing - continuado

I have a long-standing relationship with Sylvie. 

To pick up the hints – entender lo que alguien sugiere o dice indirectamente

I was picking up the hints that you and I weren't on the same page. 

To leave someone hanging – dejar a alguien esperando tu respuesta

I put myself out there, and you left me hanging. 

To emulate – imitar

I can't even begin to emulate it. 

To throw a lifeline – ayudar

I'm throwing you a lifeline. 

Episodio 3 Coo D'etat

En el tercer episodio de la tercera temporada de Emily en París, la protagonista regresa con su novio y decide quedarse en París, aunque acaba de renunciar y no tiene trabajo. Gabriel hace un gesto romántico para Camille. Y Mindy sigue siendo icónica en el escenario.

Otros

At ease – relajado/a

I just look at him with his shirt unbuttoned down to his navel, and I just feel at ease. 

Posh – elegante, de clase alta

This place is posh. 

To smoke someone out – hacer que alguien salga de un lugar secreto

I'll smoke them out. 

To sugar-coat – maquillar o hacer que algo o alguien parezca mejor de lo que es

I don't know how I'm going to sugar-coat that news to the Gilbert Group on my Zoom call this afternoon. 

To curdle – cortarse (comida o bebida)

I think my breast milk is curdling. 

To vacate – abandonar

We are vacating this office. 

A rot – una corrupción

I came to Paris to uncover the rot. 

Episodio 4 Live From Paris, It's Emily Cooper

Emily se convierte en turista en París porque no tiene nada más que hacer. Camille está preparando una nueva exposición con un artista perspectivo.

Emily

A grind – un trabajo duro y aburrido

A cog – una rueda

I've been there, trapped by the corporate grind, just another cog in the machine. 

An apron – un delantal

Where do you keep your aprons?

Rapid-fire – a toda velocidad

Exhilarating – emocionante

It's like a rapid-fire to-do list. It's exhilarating. 

To bounce something off – consultar con alguien sobre algo para obtener su opinión

To be one call away – estar disponible

If you guys want to bounce any ideas off of me, I'm just a phone call away. 

To mull something over – reflexionar cuidadosamente sobre algo

It's just an idea, mull it over. 

To be cut out to – estar capacitado para hacer algo

I'm not cut out to be a waitress. 

Ulterior – oculto a propósito

Sylvie, believe it or not, I don't have an ulterior motive. 

Otros

Jam-packed – lleno de algo

Emily, a jam-packed schedule is the worst way to be unemployed. 

Red tape – burocracia, regulaciones oficiales o procesos que pueden ser innecesarios y causar retrasos

I'm drowning in red tape. 

Episodio 5 Ooo La La Liste

En este episodio de la tercera temporada de Emily en París, finalmente abre la nueva agencia de Sylvie. Emily intenta ayudarla a formar parte de una lista muy importante en una revista. Alfie organiza una fiesta en su nueva casa, donde atrapan a Camille besando a su nuevo artista.

Emily

Stuffy – falta de aire fresco

It's getting a little stuffy in here. 

Otros

To eat what you kill - un modelo de negocio donde el salario de los socios se basa en lo que hacen personalmente por la empresa

You eat what you kill. 

Kindred – similar

There is a kindred spirit. 

To regale – entretener con charlas

Has Emily been regaling you with her Chicago stories?

A resurgence – una renovación

He's having quite a resurgence. 

To credit someone – reconocer y elogiar que alguien hizo algo bueno

He often credits you for inspiring his latest chapter. 

To shut out – excluir

Your parents shut you out. 

Episodio 6 Ex-en-Provence

El equipo de marketing y sus parejas van a un hermoso castillo en Provenza para un evento de coches de lujo. Camille pasa tiempo con su nuevo amorío en Grecia, y Gabriel no tiene idea al respecto.

Emily

A tie in – conexión

I love a local tie in. 

Otros

To cut off – desconectar

So, he just cut you off?

To go toe to toe – pelear o competir ferozmente con alguien

We desperately needed someone willing to go toe to toe with Antoine and rein in his extravagant tendencies. 

Episodio 7 How to Lose a Designer in 10 Days

Emily y toda la agencia de marketing atraviesan un gran desastre con un diseñador. Luego, Mindy sale en una cita con su antiguo amor de la escuela.

Emily

Subversive – disruptivo

They're beautifully constructed, subversive, and, you know, bondage is totally dominating runways right now. 

To keep something under wraps – mantener algo en secreto

You're really keeping that one under wraps. 

To take the wheel – tomar el control de algo

Pierre's insecurities can certainly take the wheel, but just be patient with him. 

A gist – el tema principal

I get the gist. 

Otros

To push a needle – hacer un cambio notable

I don't think that Air France wanted to push a needle this far. 

Ghastly – terrible

Isn't it ghastly?

Notorious – conocido por algo malo

One of them told me this is a notorious hook-up spot. 

To be into someone – estar interesado románticamente en alguien

I have no idea if you are even into me. 

A spectacle - se refiere a una exhibición o evento notable o que llama la atención, a menudo notable por su impacto visual o naturaleza inusual.

It took every ounce of willpower not to make a spectacle of myself. 

To rein-check on something – reprogramar

We can rein-check on a drink. 

Episodio 8 Fashion Victim

En el episodio 8, Mindy comienza a salir con su nuevo novio adinerado, quien no puede soportar a Emily. Gabriel confiesa sus sentimientos a Emily cuando piensa que Camille va a terminar con él.

Otros

To use a friend - necesitar el apoyo de un amigo

I could use a friend right now. 

Washed-up - sin éxito

I'm not some washed-up designer. 

Episodio 9 El amor está en el aire

Emily busca a una pareja que se va a comprometer para su nueva campaña. Y resulta que Gabriel le pedirá matrimonio a Camille. Alfie regresa a París.

Emily

To yammer on - hablar tontamente

I can't believe you let me yammer on about Alfie like that. 

To give a heads-up - avisar a alguien que algo va a suceder

I should've given you a heads-up, but it just all spiraled out of control so fast. 

Down the road  - en el futuro

Travel down the road and back again. 

A tagline - una frase pegajosa

That could be our tagline. 

Otros

To be one foot in, one foot out - no poder ser serio y comprometido con algo o alguien

With respect, you have been a little "one foot in, one foot out" with him. 

To bargain - negociar

A leverage  - la capacidad de influir en las personas de la manera que necesita.

Totally fabricated for bargaining leverage?

1

Episodio 10 Charada

En este episodio, Gabriel intenta obtener una estrella Michelin para su restaurante. Todos van a la fiesta de compromiso de Gabriel y Camille. Pero, por supuesto, todo se sale de control.

Emily

To piggyback off - utilizar algo como punto de partida

I was just piggybacking off of your brilliant idea. 

A no-show - una persona que no se presentó

I guess Mindy is a no-show. 

Otros

To be shrouded in mystery - tener muy poca información sobre algo o alguien

You know, the whole process is shrouded in mystery, and every Michelin inspector is anonymous. 

Discreet - oculto

But I can be discreet. 

To keep your feet on the ground - ser sensato y práctico

Keep your feet on the ground, Emily.

Comments

PromovaJun 23rd, 2024
En la serie "Emily en París" se utiliza vocabulario relacionado con la moda como "haute couture" (alta costura), "chic" (elegante), "trendy" (de moda) y "stylish" (estiloso).
ursulaJun 23rd, 2024
👋 promova ¿Cuál es el vocabulario clave relacionado con la moda en la serie "Emily en París"?