As citações mais interessantes e o vocabulário de "Emily em Paris" temporada 3

Tori Tornreviewed byIryna Andrus / more about Editorial Process13 min
Created: 2, ago 2024Last updated: 2, ago 2024
Quotes From Emily In Paris Season 3

De vez em quando, Netflix nos faz marcar uma data em nossos calendários para ver um novo sucesso de série ou uma nova temporada de uma história que já adoramos. Finalmente, em 21 de dezembro de 2022, obtivemos o que tanto esperávamos. A terceira temporada de "Emily em Paris" estreou e nos fez viajar novamente para a magnífica Paris. Além disso, nos trouxe novos episódios de nossa história favorita e uma oportunidade para aprender inglês e melhorar nossas habilidades através do que amamos. Então, vamos ver a terceira temporada de "Emily em Paris" e melhorar o seu inglês com a lista das palavras mais úteis da série de televisão criada pela plataforma de aprendizado de idiomas Promova.

Por que a Promova recomenda aprender inglês com a temporada 3 de "Emily em Paris"

As séries de televisão são uma ferramenta perfeita para aprender idiomas estrangeiros, especialmente o inglês. Por quê? Porque, como idioma internacional, o inglês evolui o tempo todo, e você precisa se manter atualizado com todas as estruturas naturais e a gíria moderna que as pessoas usam hoje em dia. E as séries de televisão são uma das melhores fontes de aprendizado de idiomas que podem ajudá-lo a alcançar suas metas em inglês. No entanto, encontrar o conteúdo de entretenimento adequado que corresponda ao seu nível de inglês e o ajude a melhorar suas habilidades, em vez de ficar estagnado, pode ser complicado.

Então, hoje, a plataforma de aprendizado de idiomas Promova sugere que você assista sem parar a terceira temporada de "Emily em Paris". Esta série original da Netflix é perfeita até mesmo para estudantes de inglês pré-intermediários devido às estruturas de frases simples, ao vocabulário e aos diversos sotaques.

A série nos conta a história de uma especialista em marketing americana que chega a Paris para trabalhar em uma empresa francesa que lida com marcas de luxo. A terceira temporada de "Emily em Paris" foca nas complicadas relações de Emily com seus amigos, amores e altos e baixos no trabalho. Não se preocupe, tentaremos não dar spoilers sobre o final da nova temporada de "Emily em Paris". Para os estudantes de inglês, o mais importante na temporada 3 de "Emily em Paris" é a linguagem que torna a série tão útil.

Enquanto você assiste à temporada 3 de "Emily em Paris", pode se beneficiar de várias coisas:

  • O sotaque americano de Emily e o sotaque britânico de seu namorado, Alfie;
  • Sotaques estrangeiros de outros personagens que adquiriram com sucesso padrões de pronúncia em inglês: sua fala é clara e bem articulada;
  • Estruturas de frases fáceis de seguir e gramática simples;
  • Vocabulário intermediário com toques de palavras e frases mais avançadas;
  • Citações vívidas que ajudam a memorizar a construção natural das frases e o novo vocabulário.

Uma vez que você termine de trabalhar com a temporada 3 de "Emily em Paris", pode passar para outras séries de televisão para estudantes de inglês. Também elaboramos listas de vocabulário de séries como a quinta temporada de "The Crown" e "Wednesday". Além disso, a plataforma de aprendizado de idiomas Promova está sempre à sua disposição quando se trata de aprender inglês através de séries de televisão. Em nosso aplicativo, você pode encontrar um curso único em inglês com séries de televisão, onde pode aprender vocabulário de algumas das séries mais icônicas de todos os tempos, como "Friends", "Desperate Housewives", "Os Simpsons", "Gossip Girl" e "The Office". Além disso, você pode se inscrever em aulas particulares com professores certificados de inglês na plataforma da Promova. Eles ajudarão você a melhorar suas habilidades em inglês com um plano de aprendizado personalizado.

As citações mais vibrantes da temporada 3 de "Emily em Paris"

O que faz uma boa série de televisão ser excelente é citar. Se você pode citar os personagens, significa que são fiéis à vida real e lhe ensinam algo de sabedoria. Embora a temporada 3 de "Emily em Paris" se destaque por sua atmosfera animada, muitas das citações de "Emily em Paris" ficam em nossa mente após assistir ao programa. Aqui estão algumas delas:

"Not choosing is still a choice." – Alfie

"Take the time to live." – Gabriel

"I am so tired of apologizing for who I am." – Mindy

"I'm not asking for a pony, but a little gratitude would be nice." – Grégory Duprée

"True elegance is found in simplicity." – Louis de Léon

"I'm as nice as I need to be." – Gigi

"The only baguettes I'm interested in are diamonds." – Sylvie

"I'll give it to Paris. Even when you have a bad day, the city is looking great." – Emily

"It's funny how you become the things you hate." – Madeline

"That's the thing about your generation, Emily—not a shred of mystery. The whole world knows where you are all the time." – Sylvie

"It's nice to talk to someone you don't have to explain yourself to." – Mindy

"Luxury is a necessity that begins when necessity ends." – Antoine

"Sorry, but I'm nobody's second choice." – Alfie

Vocabulário para memorizar da temporada 3 de "Emily em Paris"

Como mencionamos antes, a temporada 3 de "Emily em Paris" está cheia de vocabulário simples que pode ser ouvido diariamente em países de língua inglesa. No entanto, ainda há suficientes palavras e frases que podem se tornar uma contribuição significativa para seu léxico em expansão. Vamos aprendê-los episódio por episódio.

Episódio 1 I Have Two Lovers

No primeiro episódio da temporada 3 de "Emily em Paris", Emily tem que confessar a Madeline e renunciar ao seu trabalho para começar a trabalhar com Sylvie e sua nova agência. Ao mesmo tempo, deve descobrir como manter um relacionamento à distância com seu namorado, Alfie.

Emily

A butt dial – uma chamada telefônica acidental realizada com o celular no bolso

It must be a butt dial.

To see off – ver partir ou despedir alguém

Everyone wants to see you off.

To bite in the ass – te sair o tiro pela culatra ou te causar problemas mais tarde

I made one romantic decision, and it bit me in the ass.

Splashy – impressionante que chama a atenção

You want a splashy client to announce your company.

Outros

To elevate – elevar a uma categoria ou posição superior

It's time to elevate Madison Lavaux to the next level.

A drop in the bucket – uma pequena quantidade

You'll be making so much money our standard fee will be a drop in the bucket.

To hook someone – atrair a atenção de alguém para que faça o que você precisa

I think we've hooked them.

To wrap around the finger – fazer com que alguém faça sem esforço o que você precisa

You've got that chef wrapped around your finger.

Call 'em like I see 'em – descrever alguém ou algo de uma maneira que se considera correta

I just call 'em like I see 'em.

To tee up – preparar alguém para a ação

Everybody's going to want this, but it's all tee'd up for you.

To play the field – ter vários interesses românticos ou sexuais ao mesmo tempo

Playing the field?

To condemn – sentenciar

He believed humans are condemned to make choices to define themselves in an absurd world with no rules.

To pull on someone – enganar alguém com um truque

You're not going to pull a Chinese idol on us?

Something is on someone – uma pessoa vai pagar por algo

Drinks on us tonight.

To toy – considerar casualmente

I've toyed with the idea of expanding to mass markets, but it's risky to grow and still maintain our independence.

To sit on something – atrasar o tratamento de algo para pensar nele

I said I need to sit on it.

Episódio 2 What's It All About…

Emily tenta manter seu trabalho na Savoir desde que não funcionou com Sylvie. No entanto, precisa encontrar novos clientes para ajudar a empresa a se manter no mercado. Além disso, Emily tenta superar seu término com Alfie, que foi para Londres.

Emily

Single-handed – sem ajuda, por si mesmo

I'm single-handed holding down the fort at Savoir.

To busk – atuar nas ruas

Mindy, you should be playing at the jazz club, not busking on the streets of Paris.

Cautionary – que contém um aviso

Oh, glad I could be your cautionary tale.

Outros

To slam – ir para a prisão

Sorry, just slammed with a new job.

Head in the game – estar concentrado e participando ativamente em algo

I need you to get your head in the game.

Long-standing – continuado

I have a long-standing relationship with Sylvie.

To pick up the hints – entender o que alguém sugere ou diz indiretamente

I was picking up the hints that you and I weren't on the same page.

To leave someone hanging – deixar alguém esperando sua resposta

I put myself out there, and you left me hanging.

To emulate – imitar

I can't even begin to emulate it.

To throw a lifeline – ajudar

I'm throwing you a lifeline.

Episódio 3 Coo D'etat

No terceiro episódio da terceira temporada de "Emily em Paris", a protagonista retorna com seu namorado e decide ficar em Paris, embora tenha acabado de renunciar e não tenha trabalho. Gabriel faz um gesto romântico para Camille. E Mindy continua icônica no palco.

Outros

At ease – relaxado/a

I just look at him with his shirt unbuttoned down to his navel, and I just feel at ease.

Posh – elegante, de classe alta

This place is posh.

To smoke someone out – fazer com que alguém saia de um lugar secreto

I'll smoke them out.

To sugar-coat – maquiar ou fazer com que algo ou alguém pareça melhor do que é

I don't know how I'm going to sugar-coat that news to the Gilbert Group on my Zoom call this afternoon.

To curdle – talhar (comida ou bebida)

I think my breast milk is curdling.

To vacate – abandonar

We are vacating this office.

A rot – uma corrupção

I came to Paris to uncover the rot.

Episódio 4 Live From Paris, It's Emily Cooper

Emily se torna turista em Paris porque não tem nada mais a fazer. Camille está preparando uma nova exposição com um artista perspectivo.

Emily

A grind – um trabalho duro e tedioso

A cog – uma engrenagem

I've been there, trapped by the corporate grind, just another cog in the machine.

An apron – um avental

Where do you keep your aprons?

Rapid-fire – a toda velocidade

Exhilarating – emocionante

It's like a rapid-fire to-do list. It's exhilarating.

To bounce something off – consultar com alguém sobre algo para obter sua opinião

To be one call away – estar disponível

If you guys want to bounce any ideas off of me, I'm just a phone call away.

To mull something over – refletir cuidadosamente sobre algo

It's just an idea, mull it over.

To be cut out to – estar capacitado para fazer algo

I'm not cut out to be a waitress.

Ulterior – oculto de propósito

Sylvie, believe it or not, I don't have an ulterior motive.

Outros

Jam-packed – cheio de algo

Emily, a jam-packed schedule is the worst way to be unemployed.

Red tape – burocracia, regulamentos oficiais ou processos que podem ser desnecessários e causar atrasos

I'm drowning in red tape.

Episódio 5 Ooo La La Liste

Neste episódio da terceira temporada de "Emily em Paris", finalmente abre a nova agência de Sylvie. Emily tenta ajudá-la a fazer parte de uma lista muito importante em uma revista. Alfie organiza uma festa em sua nova casa, onde pegam Camille beijando seu novo artista.

Emily

Stuffy – falta de ar fresco

It's getting a little stuffy in here.

Outros

To eat what you kill – um modelo de negócio onde o salário dos sócios se baseia no que eles fazem pessoalmente pela empresa

You eat what you kill.

Kindred – semelhante

There is a kindred spirit.

To regale – entreter com conversas

Has Emily been regaling you with her Chicago stories?

A resurgence – uma renovação

He's having quite a resurgence.

To credit someone – reconhecer e elogiar que alguém fez algo bom

He often credits you for inspiring his latest chapter.

To shut out – excluir

Your parents shut you out.

Episódio 6 Ex-en-Provence

A equipe de marketing e seus parceiros vão para um lindo castelo na Provença para um evento de carros de luxo. Camille passa tempo com seu novo amor na Grécia, e Gabriel não tem ideia sobre isso.

Emily

A tie in – conexão

I love a local tie in.

Outros

To cut off – desconectar

So, he just cut you off?

To go toe to toe – lutar ou competir ferozmente com alguém

We desperately needed someone willing to go toe to toe with Antoine and rein in his extravagant tendencies.

Episódio 7 How to Lose a Designer in 10 Days

Emily e toda a agência de marketing atravessam um grande desastre com um designer. Depois, Mindy sai em um encontro com seu antigo amor da escola.

Emily

Subversive – disruptivo

They're beautifully constructed, subversive, and, you know, bondage is totally dominating runways right now.

To keep something under wraps – manter algo em segredo

You're really keeping that one under wraps.

To take the wheel – tomar o controle de algo

Pierre's insecurities can certainly take the wheel, but just be patient with him.

A gist – o tema principal

I get the gist.

Outros

To push a needle – fazer uma mudança notável

I don't think that Air France wanted to push a needle this far.

Ghastly – terrível

Isn't it ghastly?

Notorious – conhecido por algo ruim

One of them told me this is a notorious hook-up spot.

To be into someone – estar interessado romanticamente em alguém

I have no idea if you are even into me.

A spectacle – uma exibição ou evento notável ou que chama a atenção, muitas vezes notável por seu impacto visual ou natureza incomum

It took every ounce of willpower not to make a spectacle of myself.

To rain-check on something – reprogramar

We can rain-check on a drink.

Episódio 8 Fashion Victim

No episódio 8, Mindy começa a sair com seu novo namorado rico, que não pode suportar Emily. Gabriel confessa seus sentimentos a Emily quando pensa que Camille vai terminar com ele.

Outros

To use a friend – precisar do apoio de um amigo

I could use a friend right now.

Washed-up – sem sucesso

I'm not some washed-up designer.

Episódio 9 Love Is in the Air

Emily busca um casal que vai se comprometer para sua nova campanha. E resulta que Gabriel vai pedir Camille em casamento. Alfie retorna a Paris.

Emily

To yammer on – falar tolices

I can't believe you let me yammer on about Alfie like that.

To give a heads-up – avisar alguém que algo vai acontecer

I should've given you a heads-up, but it just all spiraled out of control so fast.

Down the road – no futuro

Travel down the road and back again.

A tagline – uma frase de efeito

That could be our tagline.

Outros

To be one foot in, one foot out – não poder ser sério e comprometido com algo ou alguém

With respect, you have been a little "one foot in, one foot out" with him.

To bargain – negociar

A leverage – a capacidade de influenciar as pessoas da maneira que você precisa

Totally fabricated for bargaining leverage?

1

Episódio 10 Charada

Neste episódio, Gabriel tenta obter uma estrela Michelin para seu restaurante. Todos vão à festa de noivado de Gabriel e Camille. Mas, claro, tudo sai do controle.

Emily

To piggyback off – utilizar algo como ponto de partida

I was just piggybacking off of your brilliant idea.

A no-show – uma pessoa que não compareceu

I guess Mindy is a no-show.

Outros

To be shrouded in mystery – ter muito pouca informação sobre algo ou alguém

You know, the whole process is shrouded in mystery, and every Michelin inspector is anonymous.

Discreet – oculto

But I can be discreet.

To keep your feet on the ground – ser sensato e prático

Keep your feet on the ground, Emily.

Comments