10 Palavras americanas que os britânicos não entendem

Ellison Claptonreviewed byIryna Andrus / more about Editorial Process6 min
Created: 2, ago 2024Last updated: 4, set 2024
American Words That British People Don’t Understand

Embora o inglês seja o mesmo idioma nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, muitas vezes pode parecer que são duas versões completamente diferentes. As diferenças na ortografia, na gramática e no vocabulário podem ser confusas para as pessoas do outro lado do Atlântico. Além de palavras comuns com significados diferentes, também existem muitas palavras americanas que desconcertam os britânicos.

Este guia explorará americanismos comuns que são desconhecidos para os britânicos. Começaremos com palavras comuns que têm significados diferentes e depois passaremos ao jargão. Continue lendo para aprender mais sobre esses termos confusos.

Palavras dos EUA vs. Reino Unido: Por que são diferentes?

Os Estados Unidos e a Grã-Bretanha têm uma longa história juntos. Ambos os países passaram por muitas guerras, colonizações e migrações. Todos esses eventos moldaram o idioma inglês em ambos os países.

Os colonos britânicos fundaram os Estados Unidos e grande parte do seu idioma foi levado com eles. Com o tempo, os dois dialetos do inglês foram se distanciando devido a limites geográficos e à influência de outras culturas e idiomas. Uma consequência dessa evolução são as diferenças na ortografia, na gramática e no vocabulário.

Os termos britânicos vs. os termos americanos não são apenas uma questão de ortografia; muitas palavras têm significados diferentes. Alguns americanismos podem não fazer sentido para os britânicos, apesar de a base do idioma ser a mesma. Claro, também há palavras britânicas que os americanos não entendem!

5 palavras americanas que os britânicos não entendem

Agora que cobrimos um pouco do contexto, vamos ao evento principal. Esta seção explora cinco americanismos particularmente desconcertantes que os britânicos podem ter dificuldades para entender. Vamos fornecer definições e comparar palavras americanas com termos britânicos que têm o mesmo significado.

  • Buck.

Este americanismo se refere a um dólar. Enquanto os britânicos usam a palavra "quid" para libras, eles não têm um termo comum para dólares. Pedir a alguém "give me a buck" pode confundi-los, já que eles não saberão se você está pedindo um dólar ou algo completamente diferente.

Can you give me a buck for the movie ticket?

  • Broil.

Nos Estados Unidos, "broil" significa cozinhar por exposição direta ao calor radiante. Na Grã-Bretanha, isso é chamado de "grilling". Enquanto "broiling" algo pode não fazer sentido para um britânico, eles entenderiam se você pedisse para "grill" seu bife.

The steak is done when it’s nicely broiled on both sides.

  • Pants.

É uma das palavras mais complicadas entre inglês americano e inglês britânico, pois os significados são invertidos. Na Grã-Bretanha, "pants" se refere a roupas íntimas, enquanto nos EUA significa roupas externas, como calças ou jeans. É fácil ver como isso pode causar confusão!

I need to go to the store and buy some new pants.

  • Carpetbagger.

Um "carpetbagger" era uma pessoa do Norte que se mudou para o Sul durante a Reconstrução após a Guerra Civil. Hoje em dia, o termo é usado para descrever um político que se candidata a um cargo em um distrito onde não tem nenhuma conexão pessoal. Os "carpetbaggers" geralmente são motivados pelo benefício econômico ou ambição política.

He was accused of being a carpetbagger, but he insisted that he was committed to representing the people of his district.

  • Bangs.

Nos Estados Unidos, "bangs" são mechas de cabelo cortadas e colocadas na frente da testa. Na Grã-Bretanha, esse penteado é chamado de "fringe".

I’m thinking about getting bangs; will it suit me?

5 exemplos de gíria americana que os britânicos não entendem

À medida que o idioma inglês continua crescendo e evoluindo, também desenvolve gírias. Essas palavras geralmente são usadas apenas em um país ou região específica, por isso podem ser completamente desconhecidas para alguém de outro país. Vamos explorar frases britânicas vs. americanas, algumas das quais podem ser bastante surpreendentes!

  • Copium.

Essa gíria significa mentir para si mesmo para lidar com uma situação. Se você enfrenta uma perda ou fracasso, pode usar essa palavra para lidar com isso fingindo e tranquilizando a si mesmo.

I got rejected from the job, so I’m telling myself a little copium to make it easier.

  • Shoot the breeze.

Essa frase significa conversar de maneira informal sem nenhum tema ou objetivo específico. Você pode conversar sem rumo com alguém por horas, mas nunca chegar a um progresso real ou tomar decisões.

We just stayed up talking all night, shooting the breeze.

  • Pissed.

"Pissed" é uma das palavras em inglês americano vs. britânico que pode significar duas coisas muito diferentes no Reino Unido e nos Estados Unidos. Nos Estados Unidos, é um termo coloquial para estar com raiva; no entanto, na Grã-Bretanha, essa frase significa "bêbado" ou "intoxicado".

He was so pissed when she said that.

  • The 411.

Esta frase se refere a obter as últimas notícias ou informações. Derivou-se inicialmente do 411, o código de discagem para consultas de diretório nos Estados Unidos e no Canadá.

I need the 411 on this company before I interview there tomorrow.

  • Jonesing.

Esta palavra de gíria é usada para descrever desejos intensos. Pode se referir a desejar comida, drogas, álcool, até mesmo pessoas ou lugares. A frase vem do nome Jones, que em algum momento foi gíria para uma dependência.

I’m jonesing for a burger right now.

4

Obtenha mais informações sobre palavras americanas vs. britânicas com Promova

Promova é uma plataforma perfeita para estudantes de inglês de todas as origens e localizações. Oferecemos aulas individuais e em grupo com tutores de inglês, bem como diferentes cursos para melhorar suas habilidades linguísticas.

Dependendo das suas necessidades e objetivos, podemos adaptar um programa especialmente para você. Seja que você deseje melhorar seus conhecimentos gerais, se livrar de erros comuns ou focar no vocabulário e aprender sobre palavras do Reino Unido vs. Estados Unidos, Promova é a ferramenta perfeita.

Nosso aplicativo móvel permite praticar e melhorar seu inglês a qualquer momento e lugar. Também contém muitas atividades e exercícios divertidos que tornam o aprendizado de novas palavras agradável. O aplicativo está disponível para dispositivos Android e iOS, então comece a praticar hoje mesmo!

Conclusão

O britanismo vs. americanismo é uma fonte comum de confusão para pessoas de ambos os países. Enquanto muitas palavras têm ortografias e significados semelhantes, outras podem ser completamente desconhecidas para aqueles que não estão cientes do jargão regional ou das variações no vocabulário. Conhecer as frases americanas comuns que confundem os britânicos pode ajudar a prevenir mal-entendidos. Além disso, é divertido aprender novos termos de ambos os lados do Atlântico! Vários recursos úteis, como o Cambridge Dictionary ou o Merriam-Webster, podem ser utilizados para continuar sua pesquisa sobre este tema.

FAQ

Por que o idioma inglês é diferente na América e na Grã-Bretanha?

As duas versões do idioma inglês evoluíram separadamente ao longo do tempo devido a limites geográficos e à influência de outras culturas e idiomas.

Qual é a diferença entre as palavras em inglês americano e britânico?

O inglês americano tem uma ortografia, gramática e vocabulário diferentes do inglês britânico. Muitas palavras britânicas em comparação com as palavras americanas passaram por mudanças na ortografia e variações sutis no significado.

Quais são algumas palavras americanas comuns que os britânicos não entendem?

Muitos termos e frases americanas podem ser confusos para os britânicos. Alguns exemplos incluem "buck", "broil", "bangs" e "the 411".

Qual variedade de inglês devo aprender?

As palavras em inglês britânico vs. inglês americano podem ser confusas, mas depende de onde você planeja usar o idioma. Se você quer aprender inglês para viajar ou trabalhar em um país de língua inglesa, pode ser útil focar nesse dialeto. No entanto, se seu objetivo é a competência geral, aprender ambas as versões pode lhe proporcionar uma compreensão completa do idioma.

Comments