Les euphémismes en anglais qui sont difficiles à comprendre la première fois

Ellison Claptonrévisé parNataliia Afonina / en savoir plus sur le processus éditorial12 min
Créée: 21 avr. 2025Dernière mise à jour: 21 avr. 2025
English Euphemisms That Are Difficult To Understand The First Time

Le langage anglais n’ennuiera jamais les apprenants, car même les locuteurs natifs peuvent parfois entendre des expressions qu’ils ne connaissaient pas auparavant. Il est difficile de trouver une autre langue comparable aux euphémismes en anglais en ce qui concerne les mots inhabituels qui remplacent des expressions grossières. L’une des principales raisons pour lesquelles ces expressions sont largement répandues chez les Britanniques est liée à leur mentalité.

Pour éviter d’offenser leur interlocuteur, ils choisissent souvent des expressions inhabituelles dont la signification est souvent déroutante. Un euphémisme est une expression qui peut remplacer une formule insultante susceptible de provoquer des émotions négatives chez les personnes autour. Son histoire est connue depuis de nombreux siècles. Cependant, ils sont devenus particulièrement pertinents dans la culture moderne après la guerre du Vietnam, lorsque de nombreux soldats étaient psychologiquement fragiles et que personne ne voulait les blesser, choisissant soigneusement leurs mots lors de la communication. Alors, quels sont les euphémismes en anglais les plus populaires que les étrangers ont tendance à mal interpréter ?

Les euphémismes concernant la mort

Il s’agit d’un sujet que les gens n’aiment pas aborder, car il n’est agréable pour personne. Perdre un être cher est difficile pour tout le monde, mais même dans ce cas, les locuteurs natifs peuvent faire preuve de leur humour habituel et élaborer des expressions adéquates. En les voyant pour la première fois, vous ne devinerez jamais qu’ils parlent de la mort !

To Bite the Dust

Cette expression est si étrange qu’il est presque impossible d’en comprendre le sens au premier abord. Ne paniquez pas, car la personne ne mange pas vraiment de la poussière. L’euphémisme est lié à l’un des sujets délicats que les Anglais n’hésitent pas à aborder : la mort. Ce sujet a toujours été empreint de superstitions et de peurs, et beaucoup préfèrent inventer des expressions ludiques pour atténuer la connotation négative. En général, "to bite the dust" a plusieurs significations :

  • la version classique implique la mort de quelqu’un ;
  • la version plus moderne décrit l’échec d’une personne.

Il convient de noter que la signification classique reste la plus courante chez les anglophones. Cependant, souvenez-vous de ne pas l’utiliser lorsque vous souhaitez présenter vos condoléances à la famille du défunt, car cette expression est considérée comme de l’argot. Cherchez d’autres options dans la liste des euphémismes en anglais si vous recherchez des moyens d’exprimer votre compassion à ceux qui souffrent de leur perte.

Bought the Farm

Non, personne n’a réellement acheté une maison à la campagne, car cet euphémisme fait référence à l’un des sujets tabous. Les gens préfèrent ne pas parler de la mort à voix haute, et même lorsqu’un événement aussi triste se produit, les locuteurs natifs l’abordent avec une touche d’humour. Ainsi, "bought the farm" signifie que la personne a quitté ce monde. Cependant, comme pour l’euphémisme "bite the dust", il vaut mieux ne pas utiliser cette expression lors d’événements officiels.

Leave the Land of Leaving

À première vue, on pourrait penser que cette expression fait référence à une personne qui déménage dans une autre maison et quitte son foyer précédent. Toutefois, la phrase est un peu plus complexe : les gens l’emploient pour décrire que quelqu’un est décédé. Vous avez peut-être remarqué que les anglophones préfèrent ne pas dire "dead" à voix haute, estimant que quelque chose de meilleur attend les gens après leur vie sur Terre.

Liste d’euphémismes concernant le chômage

Dans la société, il n’est pas d’usage de discuter de la situation financière d’autrui ou de chercher à savoir pourquoi une personne a perdu son emploi. Si vous venez dans un pays anglophone et déclarez que vous êtes encore sans emploi, personne ne vous en tiendra rigueur. Les locaux préféreraient dire que vous êtes en train de vous chercher ou de chercher l’inspiration. Découvrez quelques expressions largement utilisées que vous n’avez peut-être jamais entendues auparavant.

To Be Between Jobs

Si vous perdez votre emploi, personne ne vous traitera ouvertement d’"unemployed", car c’est implicite. Les locuteurs natifs ont plutôt tendance à utiliser l’expression "to be between jobs". Cela sonne bien, car une telle formule n’offensera pas une personne et, en même temps, lui donnera la certitude qu’elle parviendra à trouver un nouveau poste. Nous devrions tous apprendre la tolérance et la capacité de communiquer correctement avec nos interlocuteurs !

Down-And-Out

Personne ne voudrait insister sur sa condition financière, et il vaut mieux éviter des expressions comme "poor", "unemployed", etc. "Down-and-out" est généralement employé pour décrire des personnes démunies qui n’ont ni logement ni moyens de subsistance. En général, il n’est pas d’usage de discuter publiquement de la situation financière de quelqu’un. Mais si vous devez le faire, profitez de cet euphémisme afin de ne pas offenser la personne, de ne pas la mettre dans une situation inconfortable et de ne pas être considéré comme impoli.

Pursuing Other Opportunities

C’est l’un de ces euphémismes utilisés lorsqu’une personne a perdu son emploi et connaît des difficultés financières temporaires. Comme vous l’aurez remarqué, les anglophones sont extrêmement sensibles à ce sujet et ne s’en prendront jamais à ceux qui sont temporairement sans emploi. Même si une personne est tout simplement paresseuse et n’a jamais travaillé, ils diront qu’elle est "pursuing other opportunities".

5

Les addictions sont un sujet à part dans la liste des mots euphémiques

Les Britanniques ou les Américains ne diraient jamais à un alcoolique qu’il est accro au whisky ni ne traiteraient de drogués ceux qui consomment régulièrement des stupéfiants. Ils disposent de nombreuses expressions laissant entendre qu’une personne a un problème, sans jamais le dire directement. Il est important de respecter les sentiments de chacun, peu importe le type de problème auquel il fait face. Voici la liste des euphémismes les plus courants liés à la dépendance à l’alcool ou aux drogues.

China White

Comme nous le savons déjà, les locuteurs anglophones aiment les euphémismes astucieux conçus pour aborder délicatement de nombreux sujets tabous. "China white" est un nom courant pour la cocaïne, qui est généralement perçue de manière négative. Des mots codés séparés ont été inventés pour ce type de substances afin que les gens ne dévoilent pas leurs faiblesses au public. D’ailleurs, même la dépendance à l’alcool ou aux drogues ne sera pas appelée addiction par les anglophones. Ils préciseront plutôt que la personne a une petite "weakness".

At Peace with Floor

Comme nous l’avons déjà mentionné, il n’est pas d’usage de s’attarder sur les mauvaises habitudes et les dépendances. Il en va de même pour l’abus d’alcool. Mais ne dites pas qu’une personne est simplement ivre, car nous avons une expression plus appropriée : "at peace with floor". Après avoir entendu ces mots, l’amateur d’alcool pourrait songer à passer moins de temps dans les bars.

Caught the Irish Flu

Cette expression ne fait pas référence à ceux qui attrapent un rhume après un voyage passionnant en Irlande. Encore une fois, cet euphémisme décrit ceux qui sont dépendants de l’alcool. Il serait facile de deviner le sens de l’expression si vous pensez que les Irlandais ajoutent même du whisky à leur café. Cependant, il n’est pas vexant de dire à quelqu’un qu’il a "attrapé la grippe irlandaise", et la personne réfléchira probablement à ses problèmes.

Autres euphémismes en anglais concernant divers sujets

Nous avons divisé les expressions mentionnées ci-dessus par thèmes afin que vous sachiez comment vous comporter et quoi dire dans les situations les plus délicates. Cependant, elles sont loin de constituer la totalité des expressions inhabituelles que les locuteurs natifs utilisent. Découvrez les listes d’euphémismes et essayez de deviner ce qu’ils signifient avant de consulter nos réponses.

The Old Boy

De nombreux euphémismes sont associés à la religion, car il n’est généralement pas d’usage d’en parler ouvertement. "The Old Boy" remplace souvent le diable, car personne ne voudrait le nommer directement. Vous avez peut-être déjà vu d’autres synonymes comme "black gentleman" et "black prince", qui sont plus fréquemment utilisés.

To Rub Up the Wrong Way

Cette expression est généralement utilisée pour souligner qu’une personne vous irrite, et elle figure dans de nombreuses listes d’euphémismes. Même lorsqu’une personne est très énervée, les anglophones le diront rarement de manière directe. En fait, le sens de cet euphémisme est facile à deviner si vous avez déjà eu un chat ou un chien. Associez-le à l’expression "caresser un animal à rebrousse-poil" : nous savons tous que ce processus est très contrariant pour nos animaux de compagnie. Il en va de même pour les gens. Si vous n’aimez pas le comportement de quelqu’un, dites-lui qu’il vous agace.

To Have Bun in the Oven

À quoi avez-vous pensé en voyant cette phrase ? Sûrement à des petits pains sucrés d’un café voisin ou à des croissants parisiens magiques accompagnés d’un café parfumé. Mais, hélas, la langue anglaise n’est pas si simple, et vous ne devinerez jamais de quoi il s’agit.

La grossesse est une joie et un bonheur pour toute femme, mais tout le monde ne souhaite pas attirer l’attention sur son état. Dans ce cas, les locuteurs natifs disent "to have bun in the oven". Remarquez comment les mots s’associent parfaitement : nous parions que vous n’auriez même pas pu en prévoir le sens. Les synonymes que vous pouvez sans aucun doute utiliser incluent "to be expecting a baby" et "in a family way".

Fallen off the Back of a Lorry

Nous sommes convaincus que c’est la première fois que vous entendez cette expression. Et vous vous demandez sans doute ce que signifient les euphémismes. Elle n’implique pas que quelque chose est réellement tombé d’un véhicule et que vous devez vous précipiter pour le rendre à son propriétaire. Cette expression fait référence à des marchandises volées, généralement achetées dans des zones défavorisées. Les locuteurs natifs sont si originaux qu’ils disposent même d’un euphémisme approprié pour des situations aussi inhabituelles.

Under the Weather

Une personne malade ne souhaite souvent pas attirer l’attention sur son état. Dans ce cas, les gens bien élevés diront qu’elle est "under the weather". Il convient de noter que cette expression peut être utilisée dans n’importe quelle situation, quel que soit le malaise dont souffre la personne.

You Are Becoming a Little Thin on Top

Il est assez difficile de deviner ce que cela signifie, n’est-ce pas ? Des millions de personnes font face au problème de la calvitie, et bien sûr, il ne faut pas insister là-dessus. La phrase amusante "You Are Becoming a Little Thin on Top" n’offensera pas la personne et ne paraîtra pas grossière.

Chronologically Challenged

Nous avons tous des amis qui arrivent toujours en retard, mais tout le monde n’est pas disposé à le souligner. Si vous en avez assez que vos connaissances soient constamment en retard, dites-leur qu’ils sont "chronologically challenged", et ils se demanderont simplement ce que vous vouliez dire. Cette suggestion amicale de leur lacune les aidera à se débarrasser de cette mauvaise habitude et à arriver à l’heure.

Special Operations

Outre la religion et la mort, la politique a également de nombreux secrets. Et bien sûr, on ne pouvait pas éviter d’inventer des euphémismes à ce sujet. Par exemple, les "special operations" impliquent généralement la fraude fiscale, sujet que presque personne n’ose aborder ouvertement. Cela peut également s’appliquer à d’autres activités illégales menées par le gouvernement ou de simples citoyens.

Suffering a Wardrobe Malfunction

La première idée qui vous viendra à l’esprit en voyant cette expression est que la personne n’a pas suffisamment de vêtements pour décrire une mauvaise situation financière. Cependant, cette interprétation est incorrecte. "Suffering a wardrobe malfunction" fait référence aux filles qui s’habillent de manière trop révélatrice et ont l’air vulgaires. Par exemple, si une femme porte une jupe trop courte et dévoile des parties du corps qu’il n’est pas habituel de montrer, il est difficile de le lui dire directement. Mais vous pouvez remplacer votre mécontentement ouvert par un euphémisme adéquat.

To Drain the Lizard

Nous pensons qu’il s’agit de l’une des expressions les plus intéressantes et les moins évidentes de la liste des euphémismes. En général, il n’est pas considéré comme poli de parler directement de son intention d’aller aux toilettes. Dans ce cas, les femmes vont "se repoudrer le nez" et les hommes "fixer leur cravate". Toutefois, si vous recherchez une façon plus originale et inhabituelle de dire que vous devez vous absenter, employez l’expression "to drain the lizard". Votre interlocuteur comprendra que vous allez aux toilettes.

Being Light-Fingered

Même si vous savez avec certitude qu’une personne est un pickpocket, vous ne devez pas la traiter de "thief", terme offensant. Il est plus acceptable de dire qu’elle est "light-fingered", ce qui signifie qu’elle vole régulièrement et que ce ne serait pas difficile pour elle de vous dérober quelque chose.

Pre-Loved Car

Il est bien connu que les locuteurs anglophones ne diront jamais que quelque chose ou quelqu’un est vieux. Ils préfèrent le remplacer par "aging" ou "golden age". De plus, ils ne décriraient pas une voiture de cette façon ! Au lieu de dire qu’elle est "used" ou "old", les anglophones diront qu’il s’agit d’une voiture "pre-loved". Cela sonne si doux et affectueux que vous aurez certainement envie de l’acheter.

Conclusion finale

Nous espérons que vous avez été emballé par notre sélection ! Sans aucun doute, chacun d’entre vous aura appris quelque chose de nouveau et pourra employer les euphémismes appropriés en cas de besoin. De plus, nous vous recommandons de vous tenir au courant de toutes les tendances et expressions familières pour communiquer comme un locuteur natif. Promova, l’école d’anglais en ligne, sera votre assistant de confiance, car nos professeurs actualisent constamment leurs connaissances et sont toujours prêts à les partager avec nos chers étudiants.

L’anglais est riche en euphémismes, et vous pouvez en trouver pour presque toutes les situations. Beaucoup diront que l’on ne peut pas les considérer comme un langage littéraire et qu’il est tout à fait possible de s’en passer. Cependant, si vous avez déjà compris ce que sont les euphémismes, recherchez de nouvelles tournures et vous enrichirez votre vocabulaire, le rendant plus expressif et émotionnel. Les experts recommandent de communiquer avec des locuteurs natifs et de rechercher régulièrement de nouvelles expressions. Vous apprécierez le processus et vous amuserez beaucoup à deviner ce que signifient ces formules !

FAQ

Que signifient les euphémismes ?

Un euphémisme est une expression qui remplace une formulation grossière ou inappropriée à propos d’un sujet que l’on n’a généralement pas l’habitude de mentionner. Les sujets les plus fréquents pour ces tournures incluent la mort, la religion, la politique, l’accouchement et le chômage. Toutefois, les anglophones peuvent choisir une expression adéquate pour n’importe quelle situation.

Pourquoi devons-nous utiliser des euphémismes ?

La mission la plus importante de ces tournures est de dissimuler le message négatif afin de ne pas offenser la personne. Quelqu’un peut être traumatisé par le sujet de la mort, tandis qu’un autre peut avoir honte de sa dépendance. En outre, les euphémismes enrichissent considérablement votre vocabulaire, vous aidant à parler comme un habitant natif.

Comment reconnaître un euphémisme en anglais ?

De nombreuses expressions ressemblent à celles d’autres langues, ou leur sens peut être déduit du contexte. Par exemple, vous n’aurez probablement pas de questions au sujet de l’expression "passed away" au lieu de "died", car cette formule est très courante. De manière générale, la méthode la plus efficace consiste à trouver un tuteur approprié qui vous aidera à comprendre les euphémismes et vous fournira en permanence toutes les nouveautés proposées par les anglophones.

Où chercher de nouveaux euphémismes en anglais ?

La pratique est essentielle, c’est pourquoi la meilleure manière d’apprendre ces expressions à la mode est de communiquer avec des locuteurs natifs. Cependant, vous pouvez également recourir à des ressources fiables, comme des dictionnaires et des bibliothèques en ligne. L’une des options les plus populaires est le site Web de l’Université de Cambridge, qui met régulièrement à jour son contenu et fournit aux étudiants les informations les plus pertinentes.

Commentaires

Aucun commentaire