Comment parler des saisons : Plus de 30 expressions idiomatiques sur la météo en anglais

Bodhi Ramosrévisé parSana Liashuk / en savoir plus sur le processus éditorial25 min
Créée: 18 avr. 2025Dernière mise à jour: 5 mai 2025
30+ Weather Idioms in English

La plupart des gens savent que différentes conditions climatiques peuvent influencer notre humeur. Par exemple, beaucoup d’entre nous se sentent plus énergiques par des journées ensoleillées, tandis que nous pouvons nous sentir un peu déprimés quand il pleut. Mais la météo peut également affecter notre façon de parler. Dans de nombreuses langues, la météo est une métaphore des émotions humaines et des états d’esprit. De nombreuses expressions idiomatiques liées à la météo en anglais peuvent t’aider à parler de manière naturelle et fluide de tes sentiments. Dans cet article, tu apprendras plus de 30 expressions liées à la météo pour dynamiser tes conversations et parler comme un locuteur natif.

Pourquoi apprendre des expressions idiomatiques sur la météo ?

Selon le dictionnaire de Cambridge, une expression idiomatique ("idiom" en anglais) est un groupe de mots dont le sens est différent de celui des définitions de chaque mot pris individuellement. Elles décrivent souvent des sentiments ou des situations et déconcertent les locuteurs non natifs parce qu’elles n’ont pas de sens littéral. Par exemple, l’expression idiomatique "it’s raining cats and dogs" est souvent utilisée pour décrire une pluie torrentielle, mais si tu la prends au sens littéral, elle n’a aucun sens ! Il existe de nombreuses raisons qui expliquent la popularité de l’utilisation d’expressions idiomatiques liées à la météo dans les conversations quotidiennes. Voyons les plus significatives :

  1. La météo est un excellent sujet de conversation. C’est un thème auquel nous pouvons tous nous identifier et dont les gens sont généralement disposés à parler.
  2. Les expressions idiomatiques liées à la météo ajoutent de la couleur et de l’intérêt à notre langage. Elles peuvent nous aider à décrire nos sentiments de manière plus précise et rendre notre langage plus naturel.
  3. Apprendre des expressions idiomatiques liées à la météo peut t’aider à mieux comprendre les locuteurs natifs. Si tu connais le sens de l’expression, tu pourras suivre la conversation même si tu ne comprends pas chaque mot prononcé.
  4. Grâce aux expressions idiomatiques, tu peux dire plus avec moins de mots. Si tu ne veux pas être ennuyeux et si tu ne veux pas que ton discours ressemble à un monologue monotone, pense à remplacer de longues déclarations par des expressions idiomatiques courtes (mais uniquement celles qui conviennent au contexte).

Ces raisons suffisent pour comprendre l’importance des expressions idiomatiques liées à la météo, ainsi que des expressions idiomatiques en général, dans nos conversations.

Cependant, si ton principal objectif est de renforcer tes compétences orales, d’élargir ton vocabulaire et de parler comme un locuteur natif, essaie d’en mémoriser quelques-unes pour de futurs dialogues. Et si tu ne sais pas quelle est la meilleure façon de les apprendre, pas d’inquiétude. Nous sommes là pour t’aider. Jette juste un œil à la partie suivante de notre article.

Comment apprendre et utiliser les expressions idiomatiques liées à la météo en anglais dans la vie quotidienne ?

Comme tu le sais déjà, une expression idiomatique est simplement un groupe de mots qui n’ont aucun sens sans contexte. Contrairement aux proverbes, qui sont des phrases complètes que tu peux utiliser de manière indépendante, ces expressions paraissent absurdes si tu ne connais pas leurs définitions.

Par conséquent, pour comprendre les expressions idiomatiques dans les conversations sur la météo, tu dois d’abord les apprendre. Et les conseils ci-dessous t’y aideront.

  • Trouve le contexte. Les expressions idiomatiques ne sont utiles que si elles correspondent à l’ambiance générale de ta conversation. Pour éviter de les employer de manière inappropriée, il suffit de chercher dans Google et de trouver les définitions des expressions que tu souhaites apprendre. Recherche des exemples contemporains d’expressions idiomatiques liées à la météo dans leur contexte et essaie d’en créer toi-même.
  • Trouve des analogies dans ta langue maternelle. Chaque pays possède des centaines d’expressions et de proverbes pour chaque situation de la vie. La plupart d’entre eux sonnent de manière similaire et signifient la même chose. Tu peux donc essayer de traduire l’expression que tu veux apprendre dans ta langue maternelle. Si elle ne te paraît toujours pas familière, tente de trouver une expression idiomatique ayant le même sens et crée un exemple qui combine la version native et la version anglaise de l’expression.
  • Apprends l’histoire qui se cache derrière l’expression. C’est un excellent moyen d’apprendre quelque chose de nouveau et de mieux comprendre pourquoi une expression idiomatique particulière signifie ce qu’elle signifie. Internet regorge d’histoires et d’origines historiques de diverses expressions, alors consulte-les quand tu as du temps libre. Cet article mentionne certaines des plus courantes, et nous sommes impatients que tu les découvres.
  • Utilise des applications et des sites web pour apprendre l’anglais. Si tu ne veux pas passer des heures à surfer sur le web à la recherche d’expressions idiomatiques, essaie d’installer une application sur ton téléphone ou ta tablette. Des centaines de plateformes d’apprentissage de l’anglais fiables, comme Promova, proposent aux étudiants des applications pour faciliter leur processus d’étude. Tu y trouveras suffisamment d’exemples d’expressions idiomatiques pour renforcer tes compétences.
  • Pratique davantage. Cela peut sembler évident, mais c’est vrai. Plus tu pratiques, plus ton niveau d’anglais s’améliore. Essaie d’utiliser de nouvelles expressions idiomatiques dans des conversations informelles avec tes amis ou tes collègues, lance des petites discussions avec des inconnus en utilisant tes nouvelles expressions idiomatiques liées à la météo, et observe à quel point tu deviendras confiant et à quel point tes compétences orales deviendront solides.

Ces exercices simples t’aideront à apprendre autant d’expressions idiomatiques que tu le souhaites et à comprendre comment les utiliser dans les conversations de la vie de tous les jours. Et maintenant que tu connais les conseils pour les retenir, découvrons les expressions idiomatiques en anglais les plus populaires sur la météo, avec leurs explications et leurs exemples.

Plus de 30 expressions idiomatiques en anglais sur la météo

Cette section te présentera les expressions idiomatiques les plus populaires sur différentes saisons, conditions climatiques et autres sujets associés. Tu verras aussi bien des exemples littéraux que métaphoriques, leurs origines et les histoires qui les accompagnent, ainsi que tout ce dont tu as besoin non seulement pour les apprendre, mais aussi pour comprendre comment les intégrer dans tes conversations, dialogues et discussions informelles. Alors, qu’attends-tu ? Continue de lire, car notre voyage commence à l’instant !

5 expressions idiomatiques en anglais sur la météo et leurs origines

Le premier groupe d’expressions de notre liste concerne les expressions idiomatiques liées à la météo en anglais les plus populaires et les plus largement utilisées. Et pour être sûr que tu t’en souviennes, nous allons utiliser l’un des conseils donnés plus haut et partager leurs origines historiques, afin de mieux te faire comprendre leur signification.

  • To steal someone’s thunder. (Voler le tonnerre de quelqu’un).

Cette expression trouve son origine dans les coulisses du théâtre du XVIIIᵉ siècle. À cette époque, on utilisait divers mécanismes pour créer un son de tonnerre réaliste, allant de plaques de métal à des balles de plomb. C’est là que commence l’histoire : le célèbre (mais, honnêtement, peu accompli) metteur en scène John Dennis a présenté sa pièce dans l’un des théâtres de Londres. Elle n’a pas rencontré un grand succès et a rapidement été retirée de l’affiche, mais quelque chose a attiré l’attention d’autres artistes.

Dennis avait inventé une nouvelle manière de créer le son du tonnerre : il plaçait des balles de métal dans le récipient à la place de celles en plomb. Le résultat était très convaincant, si bien que de nombreux autres metteurs en scène ont décidé d’utiliser ce qu’on a appelé le "bol à moutarde" (le nom que Dennis a donné à ce mécanisme) dans leurs pièces. Lorsque le créateur a entendu dire que cette méthode était utilisée dans Macbeth, il a déclaré que ces vauriens lui avaient volé son tonnerre. C’est ainsi que cette expression est devenue un modisme tristement célèbre.

Aujourd’hui, "to steal someone’s thunder" signifie utiliser les idées ou méthodes de quelqu’un d’autre pour gagner en notoriété, en succès et en reconnaissance. Elle sert aussi à dire qu’une autre personne t’a éclipsé lors d’un moment exceptionnel de ta vie. Voici comment tu peux employer cette expression dans tes conversations :

It is my birthday, and you tell everyone that you will break up with John after five years of marriage ! Couldn’t you just wait until tomorrow ? I don’t understand this need to steal my thunder.

She told everyone that she wrote this poem herself, but I created it for her. I hate when she is stealing my thunder.

  • To take a rain check. (Remettre à plus tard).

Au milieu du siècle dernier, les États-Unis sont devenus un pays fanatique de baseball. Les gens s’intéressaient beaucoup à ce sport ; de nouvelles équipes apparaissaient presque tous les jours et les stades ont commencé à vendre des billets pour les matchs de baseball. Alors, quel est le rapport avec les expressions idiomatiques sur la météo, te demandes-tu ? Lis la suite et tu verras.

Un match est souvent interrompu lorsqu’il pleut, et les gens doivent alors quitter le stade. Et voici le point clé : avant 1932, il n’existait pas de "rain check" au baseball. Donc, si la pluie interrompait un match, les personnes qui avaient acheté des billets ne pouvaient ni se faire rembourser ni les échanger contre un autre match.

En 1932, la MLB (Major League Baseball) a instauré une règle indiquant que si la pluie interrompt un match, les fans peuvent échanger leurs billets pour d’autres rencontres. On a appelé ce système "rain check" parce que les gens devaient apporter leurs anciens billets pour prouver qu’ils avaient assisté au match.

Aujourd’hui, l’expression "to take a rain check" signifie reprogrammer tes projets à cause de diverses circonstances. Par exemple, quelqu’un t’invite à sortir et tu veux y aller, mais tu dois travailler ce soir-là. Dans ce cas, tu peux proposer à cette personne de "take a rain check" et de sortir plus tard. Voici quelques phrases supplémentaires avec cette belle expression :

I want to see that movie, but I’m visiting my granny this weekend. Do you mind taking a rain check ?

I’m sorry, but I have to take a rain check on our meeting.

My cousin is returning from college, and we will throw him a welcome party.

  • Make hay while the sun shines. (Battre le fer tant qu’il est chaud).

Cette phrase trouve son origine dans la vie agricole du XVIIIᵉ siècle. À l’époque, les agriculteurs avaient seulement deux façons de stocker le foin : dans une grange (s’ils en possédaient une) ou en plein air, où il pouvait être mouillé par la pluie ou la neige. Ainsi, s’ils avaient la possibilité de faire sécher le foin un jour ensoleillé, ils ne perdaient pas de temps, car ils savaient que cela pourrait être leur dernière chance avant l’arrivée du mauvais temps.

Aujourd’hui, nous utilisons cette expression dans notre vie quotidienne lorsque nous parlons de travail, d’affaires, d’amour ou d’amitié. Elle signifie agir immédiatement, sans délai. Elle peut aussi signifier profiter d’une opportunité lorsqu’elle se présente, sans la gaspiller par hésitation. Voici quelques exemples :

You have an opportunity to travel and work at the same time – don’t hesitate, just do it ! Make hay while the sun shines.

I will spend a few days working because my boss has promised me a generous financial bonus. It is better to make hay while the sun shines.

I was arguing with her because she likes to delay essential things, and I think she must make hay while the sun shines.

  • To break the ice. (Briser la glace).

Cette expression est née au XIXᵉ siècle, avec les premiers brise-glaces à vapeur conçus pour naviguer dans les eaux des régions polaires. Comme tu t’en doutes, ces bateaux étaient destinés à naviguer dans des conditions difficiles, où la surface de l’eau était recouverte de glace épaisse.

La puissance du moteur à vapeur aidait à briser la glace et permettait à la machine d’atteindre sa destination.

Aujourd’hui, le sens de cette expression est lié aux fêtes et aux événements sociaux où les gens ne se connaissent pas. L’analogie vient du fait que, parmi des inconnus, quelqu’un doit jouer le rôle de "brise-glace" pour "rompre la glace" et atteindre son but : se faire des amis ou établir des relations commerciales. Par exemple, tu peux raconter une blague ou poser une question intéressante. Voici quelques phrases avec cette expression :

I like this girl but don’t know how to break the ice and start talking to her. Maybe, I should just ask how she’s doing.

Remember a few idioms to understand how to break the ice in the company of strangers.

She was trying hard to break the ice, but it seemed that he wasn’t interested in that conversation.

  • To feel under the weather. (Se sentir mal).

Cette expression trouve probablement son origine au XVIIIᵉ siècle, lorsque les voyages en mer étaient fréquents. De nombreuses personnes avaient le mal de mer à cause du mauvais temps et se sentaient mal. De plus, elles devaient passer beaucoup de temps sous le pont, loin de l’air frais et de la lumière du soleil. Au fil du temps, cette expression est devenue synonyme de ne pas se sentir bien ou d’être malade.

Au départ, la tournure était un peu différente, car elle s’exprimait ainsi : "under the weather bow" (c’est la partie du bateau exposée au mauvais temps). Aujourd’hui, cette expression décrit cette sensation pénible lorsque nous tombons malades. Voici comment l’employer dans les conversations quotidiennes :

I am sorry, but I can’t go to work today. I am feeling under the weather.

Mary invited me to her birthday party, and I was so happy. But now I feel under the weather, so I’ll call her and say that I can’t do it.

5 des meilleures expressions idiomatiques pour la météo chaude

Bien que nous aimions les saisons froides, avec toutes les festivités d’Halloween et de Noël, les décorations, les pulls confortables et l’ambiance festive, il est toujours agréable de se souvenir des journées chaudes et ensoleillées de l’été, lorsque le monde semble plus lumineux et heureux. C’est pourquoi nous partagerons avec toi les meilleures expressions idiomatiques en anglais liées au temps chaud, pour te rappeler cette belle période.

  • Hotter than Dutch love in the harvest. (Plus chaud que l’amour hollandais pendant la moisson.

Cette expression comporte deux sens : littéral et figuré. Elle est particulièrement courante en Amérique du Nord et, pour commencer, elle décrit une chaleur intense. Une autre manière d’utiliser cette phrase est de définir des relations de couple passionnées (généralement intimes). Par exemple :

We are going to the beach tomorrow, so you better wear a hat. It will be hotter than Dutch love in the harvest.

Yes, we finally met at her house yesterday. How was it ? I’ll tell you, my friend. It was hotter than Dutch love in the harvest.

  • Hot enough to fry an egg on the pavement. (Assez chaud pour faire frire un œuf sur le trottoir).

Comme la plupart des expressions idiomatiques liées à la chaleur, celle-ci a un sens littéral. Elle décrit une chaleur extrême, au point de pouvoir faire cuire un œuf par terre. En général, elle s’emploie dans des discussions informelles :

I don’t want to go outside. It is hot enough to fry an egg on the pavement.

She’s asked me for a walk, and I don’t know what to wear. All my shorts are in the laundry, and I will not wear jeans – it’s hot enough to fry an egg on the pavement.

  • Dog days of summer. (Les jours caniculaires de l’été).

Cette expression est utilisée pour décrire la période la plus chaude de l’année. Dans l’hémisphère nord, il s’agit de la période allant de juillet à août. On pense que cette expression est apparue parce que les gens ont remarqué que les chiens deviennent plus paresseux et dorment davantage pendant ces mois. Une autre théorie relie cette phrase à Sirius, l’étoile la plus brillante de la constellation du Grand Chien (Canis Major). Selon la mythologie romaine, la chaleur approchera bientôt lorsque Sirius se lève. Voici quelques phrases avec cette expression :

Don’t forget to drink much water during dog days – you may get dehydrated quickly.

The weather is finally cooling down ; I don’t have to worry about the dog days of summer anymore.

  • Hot mess. (Belle pagaille).

Tu peux employer cette expression pour décrire quelqu’un qui est magnifique même dans son pire état. Bien qu’elle ne fasse pas directement référence à la météo, elle reste liée à ce thème. Et n’oublie pas que la plupart des expressions idiomatiques ont un sens figuré. Voici comment l’utiliser :

I am exhausted today, but I still look like a Hollywood star. Now I understand why my husband called me a hot mess.

Sorry for my outfit. I just woke up, and I look like a hot mess.

  • Hotter than blue blazes. (Plus chaud que le feu de l’enfer).

Le "blue blazes" est l’une des nombreuses expressions décrivant l’enfer. Et comme tu le sais, l’enfer est vraiment brûlant, d’où l’utilisation de cette formule pour évoquer une chaleur extrême à l’extérieur. Par exemple :

It’s hotter than blue blazes out there !

Noon is a terrible time for exercising in summer. It’s hotter than blue blazes, and you will sweat like a pig !

5

Cinq expressions idiomatiques littérales pour le temps froid

Nous ne savons pas exactement pourquoi, mais il existe plus d’expressions idiomatiques sur le froid en anglais que sur la chaleur. Certaines décrivent les conditions atmosphériques, tandis que d’autres ont des sens totalement différents. C’est pourquoi nous avons deux sections consacrées à ce sujet. Et les expressions littérales sur le temps froid seront notre premier point de discussion.

  • Brass monkey weather/Brass monkey. (Un froid de canard).

Pour les lecteurs assidus de Promova, cela paraîtra familier. Nous l’avons déjà mentionné dans l’article sur l’argot britannique. Cette expression décrit un froid glacial et est principalement utilisée au Royaume-Uni. La phrase compte deux variantes interchangeables. Tu peux employer l’une ou l’autre pour parler de conditions de froid, mais souviens-toi qu’elle n’est pas appropriée en contexte professionnel. Par exemple :

What brass monkey weather ! Do you want to get some hot tea ?

Why are you taking only a thin coat ? It’s brass monkey weather !

  • To bundle up. (S’emmitoufler).

La plupart des gens mettent de gros manteaux, des chapeaux et des gants quand il fait froid dehors. Cette expression décrit précisément cette action. Par exemple :

You should bundle up before going out. Do you want to catch a cold ?

I can’t believe that it’s so cold today ! I have to bundle up just to go to the grocery store.

  • Dead of winter. (Le cœur de l’hiver).

Le cœur de l’hiver désigne la période la plus froide de l’année, lorsque la température extérieure est au plus bas. Cette phrase est souvent utilisée dans la littérature et les films pour décrire une ambiance déprimante :

She was so lonely during the dead of winter that she started talking to her plants.

He didn’t want to leave the house during the dead of winter because he hated the cold.

  • Snug as a bug in a rug. (Bien au chaud comme un ver dans le fruit).

Cette expression est utilisée pour décrire une sensation de confort et de chaleur, spécialement durant les périodes les plus froides de l’année. Tu peux l’utiliser lorsque tu es confortablement installé dans ton lit ou que tu portes des vêtements bien chauds. Par exemple :

I am so tired. I just want to stay in bed and be snug as a bug in a rug.

After walking in the cold for an hour, I am finally home and snug as a bug in a rug.

  • A cold snap. (Une vague de froid).

Une vague de froid est un brusque changement de température, généralement du chaud vers le froid. Cette phrase est souvent utilisée pour décrire une surprise désagréable. Par exemple :

We had such lovely weather, and a cold snap hit us out of nowhere.

I can’t believe it ! It was so hot yesterday, and now we have a cold snap.

Dix expressions idiomatiques figurées sur le temps froid

Passons maintenant à la deuxième partie de nos expressions liées au froid mordant. Tu sais déjà comment décrire les conditions météorologiques grâce à des expressions célèbres, alors il est temps d’apprendre à employer des formules similaires de manière figurée. Découvre d’abord notre liste des dix meilleures expressions idiomatiques sur la météo hivernale ayant un sens figuré.

  • Cold feet. (Avoir la frousse).

Cette formule décrit la sensation d’anxiété ou de peur qui apparaît souvent avant un événement important. Elle est fréquemment utilisée pour décrire des personnes sur le point de se marier mais qui commencent à avoir des doutes. Par exemple :

He was all set to propose, but he got cold feet and chickened out.

I’m excited about my new job, but I also have cold feet.

  • To give someone the cold shoulder. (Ignorer quelqu’un).

C’est une autre excellente expression liée à la météo qui décrit l’acte d’ignorer quelqu’un. Si tu ignores quelqu’un, tu fais comme s’il n’existait pas. Par exemple :

She was distraught with him, so she gave him the cold shoulder all night.

I don’t know why he’s giving me the cold shoulder. I thought we were friends.

  • Out in the cold. (Être laissé pour compte).

Tu peux employer cette expression élargie pour parler d’une personne qui n’est pas incluse dans un groupe ou une activité, ou de personnes qui se sentent exclues. Par exemple :

I was the only one who didn’t get invited to the party, so I felt like being out in the cold.

She always feels out in the cold when her friends start talking about boys.

  • To be cold-blooded. (Être sans pitié).

Connais-tu des gens qui ne pleurent pas en regardant Titanic ou Hachi ? Eh bien, ils doivent être vraiment sans pitié. Tu peux employer cette expression lorsque tu veux qualifier quelqu’un qui manque d’empathie. Par exemple :

He is so cold-blooded ! He didn’t even care that his dog died.

The murderer must be cold-blooded to kill all those innocent people.

  • A frosty reception. (Un accueil glacial).

As-tu déjà vécu une situation où l’on ne t’a pas accueilli chaleureusement ? Tu as clairement vu que la personne n’était pas ravie de te voir. C’est précisément ce que décrit cette expression. Elle est souvent utilisée pour parler d’une réunion professionnelle ou d’un événement social qui ne s’est pas bien déroulé. Par exemple :

I was hoping for better reception, but I got a frosty one instead.

He gave the new employees a frosty reception on their first day.

  • To be snowed under. (Être débordé).

Cette formule s’emploie pour décrire une situation où tu as trop de travail et ne parviens pas à tout gérer. Elle est souvent utilisée pour qualifier des étudiants croulant sous les devoirs ou des employés submergés de projets. Par exemple :

I am so snowed under with work that I don’t know what to do.

The students are so snowed under with exams that they are all stressed out.

  • To be ice cold. (Être impassible).

Cette formule décrit une personne très calme et sereine. Tu peux l’utiliser pour parler de quelqu’un qui ne se laisse pas facilement déstabiliser. Par exemple :

She remained ice cold during the robbery, even though she was scared.

He is so ice cold that nothing can phase him.

  • Cold comfort. (Une maigre consolation).

Cette expression désigne quelque chose qui te fait te sentir mieux, mais à peine. Elle est souvent employée pour décrire une situation où quelqu’un essaie de te réconforter, mais en vain. Par exemple :

It was cold comfort to know that I wasn’t the only one who failed the test.

After I broke my bike, it was cold comfort to know that I could get another one.

  • When the hell freezes over. (Quand les poules auront des dents).

Si tu trouves ennuyeux de dire jamais, emploie plutôt cette expression. Elle décrit, encore une fois, à quel point l’enfer est brûlant et l’impossibilité qu’il gèle un jour. Voici comment l’utiliser dans un dialogue :

He asked me when I’ll call him back, and you know what I said ? Yeah, right. When the hell freezes over.

I will never EVER talk to her again. I hope that the next time I see her will be when hell freezes over.

  • As pure as the driven snow. (Aussi pur que la neige fraîche).

Cette formule est souvent employée pour qualifier des personnes ou des choses innocentes et pures. Tu peux l’utiliser quand tu veux dire que quelqu’un est naïf ou ignore tout de quelque chose de néfaste. Par exemple :

She is as pure as the driven snow and knows nothing about drugs.

He is so pure that he can’t even watch a movie with violence in it.

Bonus ! 8 expressions populaires liées à la météo et leur signification

Il existe bien plus que la simple chaleur et le froid dans les conditions climatiques. Par conséquent, il existe diverses expressions idiomatiques qui y sont liées. Une fois encore, elles peuvent avoir un sens littéral ou figuré. Il est donc essentiel de toutes les apprendre pour les adapter au contexte. Alors, s’il te plaît, accueille comme il se doit ces quinze excellentes expressions liées à la météo couvrant différents sujets.

  • It’s raining cats and dogs. (Il pleut des cordes).

Probablement l’une des expressions idiomatiques anglaises les plus répandues au monde. Tu peux l’entendre de la bouche de locuteurs natifs, dans tes émissions de télévision et chansons préférées, ou encore dans des centaines d’autres situations. Le sens est simple : elle permet de décrire une pluie battante. Par exemple :

Please don’t forget the umbrella ! It’s raining cats and dogs out there.

Our flight has been delayed since it’s raining cats and dogs.

  • The calm before the storm. (Le calme avant la tempête).

Cette expression est principalement utilisée pour décrire la sensation que tu éprouves avant qu’il ne se produise quelque chose de grave. Il peut s’agir d’une dispute, d’un examen ou de toute autre situation stressante dans ta vie. On emploie souvent cette formule lorsque l’on souhaite avertir quelqu’un d’un danger. Par exemple :

Don’t let her fool you with her sweet talk. It’s just the calm before the storm.

He was untypically polite, but I realized it was the calm before the storm.

  • Sweater weather. (La saison des pulls).

As-tu déjà entendu cette chanson célèbre de The Neighbourhood ? En réalité, son titre est une célèbre expression idiomatique qui décrit cette période fraîche de l’année (généralement l’automne ou l’hiver) où tout ce dont tu as besoin est de porter un pull ample et chaud. Par exemple :

I thought it was still warm, but it looks like it’s already sweater weather.

I am waiting for sweater weather since I hate when it’s hot.

  • To have one’s head in the cloud. (Être dans la lune).

Tête dans les nuages, mais la gravité me ramène... Désolé, nous écoutons toujours The Neighbourhood. Et nous nous sommes rappelés une autre superbe expression liée à la météo ! Avoir la tête dans les nuages signifie rêvasser, au point de presque perdre contact avec la réalité. Par exemple :

He is always daydreaming and has his head in the clouds.

She is so lost in her thoughts that she has her head in the clouds.

  • A storm in a teacup. (Une tempête dans un verre d’eau).

C’est une excellente expression pour parler d’un grand drame là où il n’y a en réalité qu’un problème mineur. Cela se produit lorsque les gens réagissent de manière excessive et font toute une histoire à partir de quelque chose de peu important. Par exemple :

She broke her nail and made such a storm in a teacup about it !

He lost his phone, and it was such a storm in a teacup !

  • To save for a rainy day. (Économiser pour les jours difficiles).

Peu importe combien tu as sur ton compte d’épargne, il est toujours judicieux de mettre un peu d’argent de côté pour un jour de pluie. Un fonds d’urgence peut t’aider à couvrir des dépenses imprévues, comme la réparation d’une voiture ou une facture médicale, sans t’endetter. Voilà l’idée centrale de cette expression. Par exemple :

I know you want to spend all your money now, but saving for a rainy day is better.

I am happy that I can help you. And don’t worry about the money – it was just a small fund I saved for a rainy day.

  • When it rains, it pours. (Un malheur ne vient jamais seul).

Cette formule est surtout utilisée pour décrire une période de malchance. Quand tout va de travers, on a l’impression que l’univers est contre nous. Par exemple :

My car broke down, I got fired, and my girlfriend left me. It’s raining, so when it rains, it pours !

Bad things continue to happen to me every day. My sister was right – when it rains, it pours.

  • Every cloud has a silver lining. (À quelque chose malheur est bon).

Peu importe à quel point les nuages peuvent être sombres et menaçants, il y a toujours un aspect positif, une leçon à tirer de chaque situation. Cette expression est souvent utilisée pour encourager ceux qui traversent des difficultés dans leur vie. Par exemple :

I know that you failed your exams, but don’t worry. Every cloud has a silver lining. You will pass next time.

Her boyfriend cheated on her, but she realized it was for the best. And now she is grateful for what happened because every cloud has a silver lining.

Promova : La meilleure solution pour apprendre les expressions idiomatiques liées à la météo

Que tu préfères étudier en solo ou avec de la compagnie, Promova est la meilleure plateforme d’apprentissage de langues que tu puisses imaginer. Tu peux apprendre une nouvelle langue en seulement quelques minutes par jour, de manière amusante et agréable. Promova propose des cours personnalisés avec des tuteurs professionnels pour ceux qui privilégient les séances individuelles. Si tu aimes la convivialité, rejoins un cours collectif ou un club de conversation en anglais gratuit.

L’application mobile de Promova attend les étudiants en anglais qui souhaitent apprendre en autonomie. Si c’est ton cas, n’hésite pas à l’installer dès maintenant. Tu auras accès à de nombreuses ressources, notamment des définitions de dictionnaire, des exemples de phrases, des prononciations audio, des galeries d’images et bien plus encore. Tu pourras y découvrir davantage d’expressions idiomatiques passionnantes liées à la météo, suivre tes progrès et gagner des récompenses.

Conclusion

Tu connais désormais suffisamment d’expressions idiomatiques liées à la météo pour alimenter de petites discussions ou aborder le sujet au bureau. Elles t’aideront à te sentir plus en confiance lorsque tu parles avec des locuteurs natifs, à en dire davantage avec moins de mots et à mieux exprimer ce que tu penses. Nous espérons que cet article te sera utile, et nous serons ravis de lire tes expressions idiomatiques liées à la météo dans la section des commentaires !

FAQ

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique liée à la météo ?

Le dictionnaire d’Oxford définit une expression idiomatique comme un groupe de mots établi par l’usage, dont le sens ne peut pas être déduit des mots pris individuellement (par exemple "être sur la lune", "voir la lumière"). Et une expression idiomatique liée à la météo est une formule qui décrit le temps ou un phénomène météorologique en recourant à un langage figuré.

Quelles sont certaines expressions idiomatiques courantes liées à la météo ?

Quelques expressions idiomatiques courantes liées à la météo incluent "It’s raining cats and dogs", "When it rains, it pours", "Once in a blue moon", "Calm before the storm", "To take a rain check" et "To feel under the weather". La plupart d’entre elles ont un sens figuré, mais certaines (comme "raining cats and dogs") décrivent littéralement la météo.

Quelle est la meilleure façon d’apprendre les expressions idiomatiques liées à la météo ?

Pour retenir une expression idiomatique, tu dois d’abord la comprendre. Ainsi, la meilleure façon d’apprendre les expressions idiomatiques liées à la météo est de trouver le contexte dans lequel tu dois les employer. Tu peux aussi faire des recherches sur l’histoire qui se cache derrière l’expression, car c’est un excellent moyen de comprendre ses origines et de la retenir plus rapidement. Si tu préfères l’apprentissage en solo, tu peux installer une application mobile pratique comme Promova. Et si tu as besoin d’aide, cherche un tuteur expérimenté qui sera ravi de t’accompagner.

Pourquoi est-il essentiel d’apprendre les expressions idiomatiques liées à la météo ?

Tout d’abord, la météo est un excellent sujet pour briser la glace et entamer la conversation. Ainsi, la principale raison d’apprendre ce type d’expressions idiomatiques est de communiquer efficacement avec des inconnus et de lancer des discussions en groupe. De plus, c’est un très bon moyen d’améliorer tes compétences orales, de gagner en confiance et de renforcer ta fluidité en anglais.

Commentaires

Aucun commentaire